版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)——U D C學(xué)密 級(jí)學(xué)校代碼! Q 壘窆Z武麒理歹大薯位 論 文中文題目途圖丞堡詮?fù)跞z魚夔迥笪筮耋區(qū)墓逢= 絲盤墊鯉且部4 1 迸羞趔 英文題目—On t h eC l a s s i f i c a t i o na n d C - ETrans—lationo f C u l t u r e - l o a d e dW o r d s魚:Q ! 墜圭h 曼里曼! 墨p 曼叢i Y 曼Q ! S 曼h 曼墅墮墾! h 曼Q
2、 g二= = 二j 蟄壁魚! g 墨曼述! :叢! 遼Q y 曼! 曼Q £L 墜:鱉墜墜l 姿魚曼至墨坌! 恥! 曼墨研究生姓名。 楊渲指導(dǎo)教師姓名二擎型L 職稱』型魁翌一學(xué)歷』延L單位名稱武這堡王太堂2 } 國(guó)適堂院郵編 壘三Q Q 2 Q申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別亟±學(xué)科專業(yè)名稱壘I 國(guó)亟言堂區(qū)廑旦語(yǔ)言堂論文提交日期2 Q 1 2 生! Q 月論文答辯日期2 Q 1 2 生1 2 月3 旦學(xué)位授予單位 武這理王太堂學(xué)位授予日期絲f 芝
3、:墨答辯委員會(huì)主席魚鳋緝盈亟評(píng)閱人 堇壘至趾彭2 0 1 2 年1 O 月摘 要眾所周知,翻譯一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,它關(guān)系到源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)。隨著社會(huì)的發(fā)展,翻譯已逐步發(fā)展成了跨文化交際中不可或缺的一種手段。因此,越來(lái)越多的學(xué)者開始將精力從語(yǔ)言分析轉(zhuǎn)移到了文化因素上。其中一個(gè)典型的例子就是他們對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的研究。文化負(fù)載詞即有鮮明文化特色的詞或者短語(yǔ)。文化和語(yǔ)言是不可分割的,二者相互影響,語(yǔ)言是文化的載體。由于各個(gè)國(guó)家的文化不同,文化負(fù)載詞
4、便成了跨文化交際過(guò)程中在人們理解方面的障礙。不少學(xué)者致力于文化負(fù)載詞的翻譯研究,并且提出了許多行之有效的翻譯策略。在諸多翻譯技巧中,歸化和異化是最著名的兩種。本論文不像其他學(xué)者一樣從語(yǔ)義學(xué)角度分析文化負(fù)載詞,而是試圖找出中西文化的本質(zhì)差別,并在圖示理論的指導(dǎo)下將文化負(fù)載詞分類以找出魯迅小說(shuō)中不同種類文化負(fù)載詞的最佳翻譯方法。圖示描述的是人們思想或行為的組織模式。它也可指由已知經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的精神結(jié)構(gòu),一個(gè)可以代表世界某些方面的框架,或者一個(gè)組
5、織系統(tǒng)。巴特利是英國(guó)的一名心理學(xué)家,他于1 9 3 2 年首次提出圖示的概念,他提出這個(gè)概念的目的在于解釋為什么人們?cè)诨貞洉r(shí)可以根據(jù)自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)重新構(gòu)建一個(gè)故事。根據(jù)他的研究,故事本身已經(jīng)被基于人們以往經(jīng)驗(yàn)建立起來(lái)的圖示給同化了,R u m e l h a r t在1 9 8 0 年把圖示定義為“表征儲(chǔ)存在記憶中的普通概念的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)”。換言之,圖示就是一種積極組織過(guò)去經(jīng)驗(yàn)的一種分類和定向的態(tài)度。由此可知,不同文化背景下的人們擁有自己
6、獨(dú)特的圖示,這些圖示是由他們所在的社會(huì)準(zhǔn)則,習(xí)俗,獨(dú)特的傳統(tǒng)等等構(gòu)成的。正是這些圖示或者說(shuō)是文化圖示形成了人們認(rèn)知方面的障礙。總的來(lái)講,有三種情況的圖示,即重合圖示,相交圖示,和沖突圖示。正因?yàn)槿绱?,人們才在?duì)世界的認(rèn)知上無(wú)法達(dá)成一致,這也妨礙了人們對(duì)文化負(fù)載詞的理解,并且造成了跨文化交際的障礙。本論文大致分為五個(gè)章節(jié)。第一章是引言,該章簡(jiǎn)單介紹了此研究的意義,目的,以及文化負(fù)載詞的定義和魯迅小說(shuō)的特點(diǎn)。第二章是本論文的理論框架,首先介
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化負(fù)載詞的英譯——魯迅小說(shuō)個(gè)案研究
- 模因論視角下文化負(fù)載詞英譯研究以長(zhǎng)恨歌英譯為例
- 框架語(yǔ)義學(xué)視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯研究——以魯迅小說(shuō)為例.pdf
- 文化負(fù)載詞的英譯——魯迅小說(shuō)個(gè)案研究_40702.pdf
- 目的論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《于丹-論語(yǔ)-心得》英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下文化負(fù)載詞的翻譯——以汪榕培英譯《邯鄲記》為例_15637.pdf
- 文化圖式理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
- 從目的論看魯迅小說(shuō)中文化負(fù)載詞英譯的策略選擇
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語(yǔ)堂浮生六記英譯本為例
- 模因論視角下文化負(fù)載詞英譯研究-以《長(zhǎng)恨歌》英譯為例_14487.pdf
- 論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言酒國(guó)葛浩文譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略——以《狼圖騰》葛浩文的英譯本為例_6582.pdf
- 圖式理論視角下文化負(fù)載詞翻譯的研究——以林語(yǔ)堂《浮生六記》英譯本為例_13318.pdf
- 《孫子兵法》兩英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯對(duì)比研究——以關(guān)聯(lián)理論與文化圖示理論為視角.pdf
- 從目的論看魯迅小說(shuō)中文化負(fù)載詞英譯的策略選擇_21987.pdf
- 論關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言紅高粱家族葛浩文譯本為例
- 多元系統(tǒng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以楊必名利場(chǎng)為例
- 目的論指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的翻譯-《大海國(guó)》英譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言《酒國(guó)》葛浩文譯本為例_13739.pdf
- 跨文化視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以林語(yǔ)堂英譯浮生六記為個(gè)案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論