版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、劣寶未) | ' .夕l碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文接受美學(xué)理論視角下的“新文體”英譯——以《飲冰室文集點(diǎn)?!? 節(jié)選) 為例A S t u d y o f C —ET r a n s l a t i o n o f t h e ‘‘N e w L i t e r a r yS t y l e “ 盤(pán)o mR e c e p t i o n A e s t h e t i c sT h e o 巧一一C a s e A n a l y s
2、i so f t h eC D 眥f f D 刀礦C D 胞c 紀(jì)d 肋r b 加聊牝尼P - .D r f 胛彪r 臺(tái).S 覷坊D ( e x c e 印t s )作者:賈敏敏導(dǎo)師:盧明玉北京交通大學(xué)2 0 1 6 年6 月學(xué)校代碼:1 0 0 0 4通大學(xué)碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文接受美學(xué)理論視角下的“新文體”英譯——以《飲冰室文集點(diǎn)校》( 節(jié)選) 為例密級(jí):公開(kāi)A S t u d y o f C - E T r a n s l a t i
3、o n o f t h e ‘‘N e wL i t e r 哪S 夠1 e ’’f r o mR e c e p t i o n A e s t h e t i c sT h e o 巧?一C a s e A n a l y s i so f t h eC D 胞f f D 刀礦C D 胞c 紀(jì)d 脅,磚加朋砌e尼e 勃切彪,臺(tái)跏咖( e x c e 印t s )作者姓名:賈敏敏導(dǎo)師姓名:盧明玉專(zhuān)業(yè)學(xué)位類(lèi)別:翻譯碩士學(xué) 號(hào):1 4 1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)理論視角下的“新文體”英譯——以《飲冰室文集點(diǎn)校》(節(jié)選)為例_5781.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的典籍英譯——以《飲冰室文集點(diǎn)?!罚ü?jié)選)漢譯英為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的《飲冰室文集點(diǎn)?!罚ü?jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的《飲冰室文集點(diǎn)?!罚ü?jié)選)翻譯報(bào)告_379.pdf
- 從接受美學(xué)理論視角探討對(duì)外宣傳資料的英譯.pdf
- 淺析接受美學(xué)理論視角下林語(yǔ)堂的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯
- 跨文化視角下的中醫(yī)英譯——以《中國(guó)紅:中醫(yī)》節(jié)選為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下寒山詩(shī)英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 接受美學(xué)視角下的古詩(shī)英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例
- 接受美學(xué)理論在山西旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)理論視角下中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯策略的研究——以龐德和許淵沖的譯本對(duì)比為例
- 接受美學(xué)視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)理論對(duì)現(xiàn)代時(shí)裝評(píng)論的影響.pdf
- 接受美學(xué)視角下小說(shuō)英譯之研究——以張愛(ài)玲自譯金鎖記為例
- 從接受美學(xué)理論看外宣翻譯中漢語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)的英譯
- 接受美學(xué)視角下寒山詩(shī)英譯研究——以斯奈德英譯為例_6283.pdf
- 接受美學(xué)視角下的古詩(shī)英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例_40348.pdf
- 接受美學(xué)視角下的蘇州人英譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論