2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 學(xué)校代碼: 10385 分類號: 研究生學(xué)號:1100210001 密 級: 碩 士 學(xué) 位 論 文 劉若愚《中國文學(xué)理論》 劉若愚《中國文學(xué)理論》古文論術(shù)語譯介 古文論術(shù)語譯介研究 研究 A Study on the Tran

2、slation and Introduction of the Chinese Ancient Literary Terms in James J.Y.Liu`s Chinese Theories of Literature 作者姓名: 紀(jì) 君 指導(dǎo)教師: 林英德副 林英德副教授 教授 學(xué) 科: 中國語言 中國語言文學(xué) 文學(xué) 研究方向: 文藝學(xué) 文藝學(xué)

3、 所在學(xué)院: 文學(xué)院 文學(xué)院 論文提交日期:二零一 論文提交日期:二零一四年三月三十 三十日摘要 摘 要 《中國文學(xué)理論》是劉若愚的第五部英文專著。在該書中,劉若愚不但借鑒艾布拉姆斯“四要素”理論對中國文學(xué)理論體系進(jìn)行建構(gòu),而且摘譯約六十余篇的中國文學(xué)批評原著及兩百余個中國古文論術(shù)語,并提出不少關(guān)于術(shù)語譯介的真知灼見,這為我們研究劉若愚中國古文論術(shù)語英譯策略提供了一個良好的范本。本文首先考察劉若愚的

4、教育背景與學(xué)術(shù)道路,探討《中國文學(xué)理論》的理論依據(jù),進(jìn)而選取分析形上理論術(shù)語,決定理論術(shù)語,表現(xiàn)理論術(shù)語,技巧理論術(shù)語,審美理論術(shù)語,實(shí)用理論術(shù)語的英譯,同時羅列宇文所安、理雅二家譯法進(jìn)行橫向?qū)Ρ龋⑶医Y(jié)合劉若愚的《中國詩學(xué)》 、 《語際批評家:闡釋中國詩歌》進(jìn)行縱向研究,最后探究中國古文論術(shù)語的英譯困難,歸納總結(jié)劉若愚的中國古文論術(shù)語譯介策略和理論。 由于漢語特性與中國文人的寬式思維,中國古代文論術(shù)語具有一種感性直觀與意義模糊的特點(diǎn)。

5、中英語言與文論傳統(tǒng)之間的懸殊,則阻礙了中國古代文論術(shù)語英譯時的意義出場。而中國本土優(yōu)秀譯者的缺乏,更滯后了中國古文論及其術(shù)語的翻譯工作。為了解決術(shù)語英譯時意義丟失的問題,劉若愚探尋出一條“借鑒理論——剖析概念——甄選譯詞——澄清內(nèi)涵”的術(shù)語英譯策略,使得術(shù)語意義生發(fā)出再闡釋空間,延續(xù)了術(shù)語所承載的中國文學(xué)理論生命。尤為重要的是,劉若愚采取破格翻譯,注重譯本的普通讀者效應(yīng),以批評家譯者身份介入翻譯過程,從而形成了三位一體的術(shù)語英譯理論,這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論