版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號學校代碼 1 0 5 4 2密級學號 2 0 1 3 4 0 0 8 0 0 2 6A R e p o r t o nt h e E - ·CT r a n s l a t i o n o f N e wW r i t i n g f r o m I r e l a n d , 2 0 1 32 0 1 3 年度《愛爾蘭最新作品》的漢譯實踐報告指導教師姓名、職稱 萱逵整拯湖南師范大學學位評定委員會辦公室二0 一五年五月摘
2、 要愛爾蘭文學在世界文學上的地位已無需贅述,越來越多的學者從事專門的愛爾蘭文學研究。愛爾蘭專門成立的政府機構(gòu)“愛爾蘭文學交流會”也積極向世界推廣愛爾蘭文學。本文就是基于該機構(gòu)發(fā)行的2 0 1 3 年度《愛爾蘭最新作品》的翻譯實踐。文章在對這本冊子的特點及功能進行初步分析又做了相關譯前準備后,主要結(jié)合紐馬克有關信息型文本的翻譯理論,對文本內(nèi)容的翻譯策略和方法進行了詳細探討,最后以整個漢譯實踐的收獲與不足作結(jié)。本文得出結(jié)論:文本的目的和功能
3、在其翻譯策略選擇當中具有指導甚至決定性作用;充分的譯前準備對于翻譯實踐具有重大意義;翻譯書名時可采取直譯、意譯或兩者結(jié)合的翻譯方法,以兼顧書名字面上和內(nèi)含的意思;對于信息性功能主導、客觀性較強的作者介紹部分的翻譯,應以讀者為中心,注重內(nèi)容的真實性和可讀性;翻譯作品介紹部分時應根據(jù)不同體裁,結(jié)合中國讀者的語言及文化、心理習慣進行具體分析。這本冊子的漢譯將在愛爾蘭文學向中國的推廣中發(fā)揮作用。關鍵詞:2 0 1 3 年度《愛爾蘭最新作品》;目
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2013年度愛爾蘭最新作品的漢譯實踐報告_82(1)
- 2015年度愛爾蘭最新作品漢譯實踐報告
- 2013年度《愛爾蘭最新作品》的漢譯實踐報告_82.pdf
- 2015年度愛爾蘭最新作品漢譯實踐報告_1989(1)
- 2015年度《愛爾蘭最新作品》漢譯實踐報告_1989.pdf
- 最新作品.dwg
- 《加德士2015年度報告》中長句的漢譯實踐報告.pdf
- 《家的滋味2010年度獲獎菜譜》漢譯實踐報告.pdf
- 2013年度述職報告
- 2012——2013年度述職報告
- 2013年度個人述職報告
- 2016年度《經(jīng)濟學人》熊彼特專欄漢譯實踐報告.pdf
- 《佳明2012年度報告》Of-屬格結(jié)構(gòu)的漢譯翻譯實踐報告.pdf
- 診所2013年度總結(jié)報告
- 蘋果公司2013年年度報告節(jié)選模擬口譯實踐報告.pdf
- “綠鉛筆組合”最新作品 快樂幫派
- 2013年度財政決算分析報告
- PG 2013 Corporate Sustainability Report漢譯實踐報告.pdf
- 2016年度個人述職報告范文【最新】
- 企業(yè)2013年度報告報送公示須知
評論
0/150
提交評論