2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1Relevancetheytouristmaterialstranslation1.IntroductionAsweallknowChinaisacountrywithanancientcivilizationdatedbacktoseveralthousyearswhichisalsoendowedwithabundanttouristresources.Itsbrilliantancientcivilizationbeautifu

2、lscenicspotcastanirresistiblemonthepeopleofthewholewld.NowadaysmemefeignerscometoChinatoknowmeaboutthemysteriousientalcountry.AccdingtoWldTourismganizationspredictionin2020Chinawillbecomeatoptouristdestinationthroughoutt

3、hewholewldwiththecapacityofhostingmethan1.137billionfeigners(HongMing2006:56).Withtherapiddevelopmentoftourismthetranslatedtouristmaterialsareplayingamemeimptantrole.Nowadays,EnglishbecomesaglobelanguagesoinmostcaseEngli

4、shtranslationofChinesetouristmaterialsisthewayfChinatopublicizetotheoutsidewld.Howeverthequalityofcurrenttranslatedtouristmaterialsisnotsosatisfyingasevidencedbyvastexamplesofmistakes.Spellinggrammarmistakesomissionofthe

5、infmationculturaldislocationcausingthefailuretoconveytheconnotationofChineseversionsimproperuseofthewdsphrasetoomuchuseofChinesePinyinChinglishexpressionsredundancywhicharethemajmalpracticesofcurrenttourismtranslation(Wa

6、ngNing2005:137138).ItiswellknownthatthesuccessfulCEtourismtranslationwillappealtomepotentialfeigntouristspersuadethemtomoveintoaction.Onthecontrarythetranslationswithabovemalpracticesnotonlypreventthemfromobtainingtheuse

7、fulinfmationabouttheirexpectedtouristdestinationbutalsovalizetheirimagefitultimatelymaystymiethehealthydevelopmentofthewholetourism.Tourismtranslationbecauseofitsparticularitydiversitycomplexityisstillnotmasteredbythetra

8、nslats.ThefutureofChinastouristindustryisbrightbutthecurrentsituationisdifficult.Consequentlythetouristmaterialstranslationneedstheeticalinnovationbreakthroughurgently.Relevancetheyasanewlinguistictheyhasapowerfulexplana

9、tioncapacity32007:14)ButwhatistheleadingfunctionoftouristmaterialsItshouldbevocativefunction.Theultimatelypurposeofthetouristmaterialsistoconvincethepotentialtouriststomaketheirdecisiontoacceptthedestinationvisittheplace

10、.Beinginfmativeisalsoanotherimptantfunctionoftouristmaterials.Befethevocativefunctionbeingrealizedonlythetouristmaterialscontainenoughrelevantinfmationaboutthedestinationcandrawthetouristsattention.Theinfmativetranslated

11、touristmaterialsenablethefeigntouriststoknowmeaboutChinaontheonehmakechoicearrangetravelactivityontheother.Atthesametimethecontentoftouristmaterialsshouldbeattractiveappealtothetourist.Generallyspeakingtorealizeitsattrac

12、tivefunctiontouristmaterialsshouldbeofaestheticmemablevalue.Thesethreefunctionsarecloselyrelatedallcontributetotheultimatepurposeoftouristmaterials.2.3acteristicsoftourismtranslationAccdingtoChenGangtheChinesetouristmate

13、rialshavefiveacteristicsasfollow:(1)Theyinvolveabundantvocabularyavarietyofknowledgebecausetourismtouchesontheeconomypoliticbusinesseducationentertainmentacademicreligionethnicityetc.(2)Theycontainalargeamountofculturalk

14、nowledge.Rangingfromreligiontophilosophyfromgardenarchitecturestoethniccustomfromhisticalallusionstoancienttalesfrompoemstocoupletsalmostallaspectsofourlifeareincluded.(3)Usingflowerypoeticwdstodescribethescenerywhichgiv

15、esafuzzybeautifulimage.(4)Theyareusedtocreateaneasyhumbrightatmospheremakingitselffullofappetencereadability.(5)Theyfocusonthefunctions(infmativeattractivevocative)(2004:311).Inaccdancewithaboveacteristicsaddingthecultur

16、aldifferencesbetweenChineseWestern.TheEnglishtranslationofChinesetouristmaterialsistakingshapeofitsownacteristics.Firstofalltranslatedtouristmaterialsshouldbewritteninaninfmaltone“whichendowsreaderswithaneasycomftableexp

17、erience.”(CaoWengang2007:2)Secondtouristmaterialstranslatingshouldbetargetreaderiented.Duringthetranslationprocessthecrosscultureawarenessisthecrucialpoint.Therefethetranslatmusttaketheculturaldifferencesintoaccount.Targ

18、etreadersaretherecept.Onlytheycanacceptcanthetranslatedtouristmaterialsbecalledsuccessful.Translatedtextmustbethesamewiththefunctionofsourcetextconfmtotheusageoftargetlanguageachievethegoal(communicatewiththetargetreader

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論