holmes對譯學(xué)理論體系劃分的指導(dǎo)意義_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Holmes對譯學(xué)理論體系劃分的指導(dǎo)Holmes對譯學(xué)理論體系劃分的指導(dǎo)意義意義摘要:翻譯理論是否有用是翻譯界一個爭論不休的問題。本文從分析Holmes對翻譯理論的劃分入手,具體地闡述了翻譯理論的層次性,各層次之間的辯證關(guān)系,以及它們在翻譯實踐中的不同作用和地位。關(guān)鍵詞:翻譯理論;層次引言翻譯界,無論是古代還是現(xiàn)代,也不管是國內(nèi)還是國外,都存在著許多爭論,這些爭論不僅僅針對直譯與意譯,異化與歸化,科學(xué)與藝術(shù),神似與形似等各對矛盾,事實上

2、,更為尖銳的爭論是翻譯是否存在所謂的翻譯理論,翻譯理論是否對實踐有指導(dǎo)作用。古今中外存在著這樣的兩派,一派堅持翻譯有自己的理論,而另一派則認(rèn)為翻譯根本無規(guī)律可言,更無從談起翻譯理論。兩派理論相持不下,并且在一定時期的爭論激烈得地似有濃烈的火藥味。且不說他們各則所持的觀點(diǎn)如何,單單這種爭論的提法就是不科學(xué)的,為什么呢?下面我將以Holmes對翻譯學(xué)體系的劃分為基礎(chǔ),談一談對翻譯理論的界定問策和翻譯批評。另外,Holmes還在他寫的論文“翻

3、譯學(xué)的名稱和性質(zhì)”中補(bǔ)充指出,翻譯學(xué)的三個分支中還有兩個問題尚未提及,首先是翻譯史問題,另一個便是翻譯學(xué)里面使用什么方法和模式最好的問題。從Holmes的劃分來看,翻譯理論是分層次的,而且這些層次還是比較復(fù)雜的。另外從他的劃分我們還應(yīng)看到,翻譯理論體系是呈明顯的金字塔狀的,上層理論會分出下層理論的許多枝節(jié)。而越是低層次的理論越是與實踐聯(lián)系密切的,并且對實踐有直接的指導(dǎo)意義的。但高層次的理論卻是與低層次理論緊密相連的,倘若只知道該理論系統(tǒng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論