版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、福建師范大學付群碩士學位論文學校編號學校編號10394圖書分類號圖書分類號H3學號20131469密級內部專業(yè)學位及其他非全日制研究生專業(yè)學位及其他非全日制研究生碩士學位論文碩士學位論文概念隱喻下漢語網絡新詞的英譯研究概念隱喻下漢語網絡新詞的英譯研究AStudyonTranslationofChineseInterNeologismsfromthePerspectiveofConceptualMetaph培養(yǎng)方式:全日制全日制學位類別:
2、翻譯碩士翻譯碩士學科專業(yè):英語筆譯英語筆譯研究方向:英語筆譯英語筆譯指導教師:毛浩然老師毛浩然老師申請學位級別:碩士論文提交日期:20152015年5月1717日論文評閱人:匿名送審匿名送審論文答辯日期:20152015年5月3131日答辯委員會主席:答辯委員會主席:學位授予單位:福建師范大學福建師范大學學位授予日期:年月日摘要I摘要當今社會發(fā)展日新月異,漢語網絡新詞層出不窮,因其具有“創(chuàng)造性、時效性和不易求證性”的特點,導致漢語網絡新
3、詞的翻譯呈現(xiàn)眾說紛紜、莫衷一是的局面,甚至出現(xiàn)大量漏譯、誤譯的情況,而漢語網絡新詞英譯的相關研究捉襟見肘,亟需進行較為系統(tǒng)的研究?;诖耍狙芯恳哉J知語言學下的概念隱喻為理論基礎,以近五年(20102014年)的網絡新詞為語料基礎,旨在研究漢語網絡新詞的隱喻英譯標準、原則和翻譯策略,主要研究發(fā)現(xiàn)如下:首先,提出了如何判斷和甄別漢語網絡新詞隱喻翻譯好壞兩項標準。一是漢語原文喻體和英語譯文喻體所傳達的文化信息和寓意是否一致;二是原文與譯文的
4、“喻體共知性”和“意象一致性”是否相符。其次,探究出如何實現(xiàn)漢語網絡新詞隱喻成功翻譯的三項原則。第一,選擇恰當的對應喻體傳達相同或相近的寓意是前提;第二,力求實現(xiàn)映射的“喻體共知性”和“意象一致性”是關鍵;第三,力求實現(xiàn)中西隱喻文化內涵的最佳關聯(lián)是目標。最后,嘗試總結出如何實現(xiàn)漢語網絡新詞成功隱喻四項翻譯策略。根據原文的喻體能否在譯文中找到對應喻體來傳達相同或相近寓意的原則,建構出了漢語網絡新詞的四種隱喻翻譯策略,分別為“對等映射”、“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下漢語新詞語的英譯研究——以2010-2011年漢語新詞語為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下漢語新詞英譯研究.pdf
- 跨文化交際視角下漢語新詞的英譯.pdf
- 漢語網絡新詞的隱喻闡釋.pdf
- 功能對等理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下科技新詞的認知研究.pdf
- 漢語新詞英譯.pdf
- 漢語新詞隱喻的認知研究.pdf
- 漢語政治新詞的英譯研究.pdf
- 從功能對等理論視角研究漢語新詞英譯.pdf
- 從文化轉向視角談漢語時政新詞的英譯.pdf
- 試論漢語新詞的英譯.pdf
- 淺析漢語新詞的英譯.pdf
- 隱喻視角下的漢語隱語研究.pdf
- 概念整合理論視角下漢語網絡新詞語研究.pdf
- 漢語新詞英譯新鮮性研究.pdf
- 概念隱喻視角下的隱喻英譯研究——詩經(漢英對照)個案分析
- 關聯(lián)理論視角下的漢語網絡熱詞英譯研究.pdf
- 從順應論視角看漢語新詞語的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論