版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、[摘要]翻譯作為語(yǔ)言的交流手段,它不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,同時(shí)也是文化移植的過(guò)程。商標(biāo)名的翻譯同其他任何翻譯一樣,是一種跨文化交際形式,也受到價(jià)值觀念、思維模式、審美情趣、宗教習(xí)俗等方面因素的影響。本文試圖分析東西方心理文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響及避免這種民族心理造成障礙的方法。[關(guān)鍵詞]商標(biāo)翻譯;心理文化差異;翻譯方法一、引言在這個(gè)經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)的時(shí)代中,世界各國(guó)的商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)越演越烈,大家在參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)時(shí)都會(huì)碰到這樣一個(gè)問(wèn)題,即:如何能將
2、自己的產(chǎn)品更好地推向市場(chǎng)、面向世界這就要求不僅產(chǎn)品要品質(zhì)優(yōu)良,而且要求服務(wù)要周到,另外,產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯要能迎合國(guó)外消費(fèi)者的心理也是至關(guān)重要的。好的、成功的商標(biāo)翻譯對(duì)消費(fèi)者的心理影響是無(wú)形的,它能給消費(fèi)者留下好的印象,激起內(nèi)心的消費(fèi)欲望。而不成功的商標(biāo)翻譯對(duì)消費(fèi)者的心理影響卻是顯而易見(jiàn)的,不僅會(huì)給公司帶來(lái)重大的經(jīng)濟(jì)損失,還會(huì)影響到企業(yè)本身甚至是國(guó)家的形象。在國(guó)內(nèi)外貿(mào)易中,人們不難發(fā)現(xiàn),往往同一種商標(biāo)的產(chǎn)品在一個(gè)民族區(qū)域備受青睞而在另一個(gè)民
3、族區(qū)域卻遭受冷落。其表面原因在于同一名稱在不同的語(yǔ)言中由于文化差異而產(chǎn)生不同的意義,而內(nèi)在的無(wú)形的障礙卻來(lái)自于不同民族的心理差異。因而,商標(biāo)翻譯如何排除民族心理差異所造成的障礙便成為不容忽視的問(wèn)題。本文試圖論述民族心理差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響,并探求解決問(wèn)題的方法。二、民族心理差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響民族心理指的是一個(gè)民族的性格、氣質(zhì)、情感、價(jià)值取向、宗教心態(tài)、審美心態(tài)等。一個(gè)民族的心理模式與特征相對(duì)于其他民族而言雖有相同之處,但大多是相斥、相
4、異的。民族心理差異使人們?cè)诨ハ嘟煌挟a(chǎn)生心理碰撞,形成互相交往的障礙。而一個(gè)民族的心理模式必然影響其購(gòu)物心態(tài)。在商標(biāo)翻譯的過(guò)程中,如果忽視民族心理差異,再好的產(chǎn)品也會(huì)因其商標(biāo)不能被銷售地的大眾心理所接受而無(wú)人問(wèn)津。1.民族價(jià)值觀與商標(biāo)翻譯中國(guó)文化的價(jià)值觀是通過(guò)“內(nèi)斂”、“克己”來(lái)表現(xiàn)深厚的人文主義精神,倡導(dǎo)“修身、齊家、治國(guó)、平天下”的道德觀念。商標(biāo)同樣以其精練語(yǔ)言表達(dá)了這一概念。如“樂(lè)凱”膠卷,“樂(lè)”為快樂(lè),“凱”為技勝一籌,擁有“樂(lè)
5、凱”,便是“幸運(yùn)”,而其英文商標(biāo)“Lucky”,在國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)都引起了消費(fèi)者的心理認(rèn)同?!癓ucky”(幸運(yùn))不僅與“樂(lè)凱”讀音相似而且意義相同。乳酸飲料“樂(lè)百氏”英譯名“Robust”(健壯)、雅戈?duì)栆r衫“Young”(與younger相似有更年輕之意)等商標(biāo)翻譯既抓住了大眾向往安康快樂(lè)的心態(tài),又表明了產(chǎn)品的品位特征,可謂一舉兩得。同樣,許多進(jìn)口商品在商標(biāo)翻譯中也妙用了中國(guó)文化的這一特征,為產(chǎn)品打開(kāi)了中國(guó)市場(chǎng)。美國(guó)著名的飲料“CocaC
6、ola”被譯為“可口可樂(lè)”,迎合了大眾“幸福多多,歡樂(lè)多多”的心理,也為公司帶來(lái)了財(cái)源。同樣,“GoldLion”原譯為“金獅”,但“獅”在港澳地區(qū)和“輸”發(fā)音相似,因此妨礙了銷售,后來(lái)保留了“Gold”的意譯“金”而把“Lion”采取音譯為“利來(lái)”,從此商品的利潤(rùn)就隨著它名聲的擴(kuò)大滾滾而來(lái)。而德國(guó)BMW的翻譯可謂是獨(dú)樹(shù)一幟。BMW是BayerisheMtenWerke(巴伐利亞汽車(chē)公司)首字母縮寫(xiě)名,原名稱中只有企業(yè)和產(chǎn)地信息,并無(wú)更
7、多的文化涵義,但在翻譯時(shí)略去了最后一個(gè)字母W,根據(jù)B和M兩個(gè)字母按漢語(yǔ)的雙音節(jié)BaoMa發(fā)音,譯為“寶馬”,使BMW蘊(yùn)含了豐富的漢語(yǔ)文化信息,寶馬風(fēng)馳電掣,一日千里。中國(guó)人的消費(fèi)心態(tài)是趨吉求利,講究實(shí)用,往往期望得到長(zhǎng)久、肯定而真實(shí)的允許和保證。譬如,“旺旺(餅干)”,“嘉士利(食品)”,“金福緣(酒)”,“捷安特(自行車(chē))”,“佐爾美(服飾)”,“富紳(襯衫)”等商標(biāo)皆帶有吉祥語(yǔ)。中國(guó)文化對(duì)某些數(shù)字如5、6、7、8、9頗為偏愛(ài),如“5
8、55香煙”,“999感冒靈”,“金六福(酒)”等,反映了人們的一種價(jià)值取向。許多英文商標(biāo)在漢到“小型廣告”的促銷作用,反而易引起消費(fèi)者厭惡。因此,筆者認(rèn)為,在商標(biāo)翻譯過(guò)程中,譯者要首先考慮譯讀者(即消費(fèi)者)的民族心理特征,要熟知民族個(gè)性、價(jià)值觀念、審美心態(tài),尊重其民族感情,宗教信仰,使所譯商標(biāo)能夠引起該民族的心理認(rèn)同,激發(fā)購(gòu)買(mǎi)欲望,達(dá)到促銷目的。在此前提條件下,譯者還須在翻譯原則上有所變通,翻譯方式上更靈活多樣。1.譯法靈活多樣,不拘一
9、格商標(biāo)翻譯多以音譯為主。而兩種語(yǔ)言千差萬(wàn)別,音譯未必能譯出其趣涵。筆者認(rèn)為,商標(biāo)翻譯方法要根據(jù)所譯語(yǔ)民族的心理特征及其語(yǔ)言所涵蓋的文化意義,在譯法上不拘一格,靈活多樣,可音譯,可直譯,亦可意譯。漢語(yǔ)歷史悠久,詞匯豐富,表達(dá)力強(qiáng),許多詞語(yǔ)已被借用到英語(yǔ)之中,豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言文化。在借用過(guò)程中主要采用音譯、意譯或音譯加意譯的方法。中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),茶名的譯法也采用了音譯、意譯,以及音譯加意譯等不同的方法。其中音譯較為普遍,如:“工夫茶”(Con
10、gouTea),“龍井”(LongChing),“碧螺春”(PiloChuw),“鐵觀音”(TiKuanYin),“烏龍”(Oolong),等等。其實(shí)英文中的Tea,就取自于我國(guó)閩南方言te的音譯。意譯的有:“紅碎茶”(BlackBrokenTea),“珠茶”(Gunpowder),“蒸青”(SteamedGreenTea),“磚茶”(BrickTea)等。此外,還有音譯加意譯的:“烏龍細(xì)茶”(OolongTeaDust),“烏龍粗茶”
11、(OolongGrudeTea),“高麗參茶”(KeanGinsengTea)和“紅棗龍眼茶”(RedDatesLonganTea)等。除茶名以外,我國(guó)還有不少出口商品的英文名稱保留了中國(guó)特色,并為西方人所接受。如:ChineseCabbage(白菜),Ginseng(人參),Longan(龍眼),Lichee(荔枝),TraditionalChineseMedicine(中成藥),ChinaRose(月季),等等。這些產(chǎn)品的英文名稱有
12、的是漢語(yǔ)的音譯,有的是意譯,還有的是音譯加意譯,這些名稱已成固定的譯法。2.變譯法既然商標(biāo)的翻譯突出隱喻形象的等效傳遞,原文文字的意義可一部分或全部在譯文中回避。對(duì)于在漢語(yǔ)中具有美好意義而在英語(yǔ)中文化含義有別甚至相對(duì)立的商標(biāo)名稱,我們應(yīng)當(dāng)根據(jù)英語(yǔ)的文化習(xí)慣和文字表達(dá)方式,采用變譯的方法。如“孔雀”牌彩色電視機(jī),如果把“孔雀”譯作peafowl(母孔雀),就能避免貶義,或者干脆利用“孔雀”的讀音,或者將其譯作Kingbird。也許有人會(huì)說(shuō)
13、,譯成Kingbird,“孔雀”的意思還如何表達(dá)呢這倒不必?fù)?dān)心,因?yàn)樯虡?biāo)的翻譯注重等值符號(hào)形象的傳遞,只要譯出的商標(biāo)能大致反映原文的形象效果,譯名就是可以為消費(fèi)者接受的。我們翻譯漢語(yǔ)商標(biāo)時(shí)應(yīng)把注意力轉(zhuǎn)向商標(biāo)在漢英兩個(gè)民族心目中的形象效果的等效傳遞上,即其社會(huì)語(yǔ)用等效上,因此,把“孔雀”牌彩色電視機(jī)譯成KingbirdColTV,所取得的語(yǔ)用效果可能比原譯名更好。3.交際翻譯法商標(biāo)翻譯的一個(gè)主要目的在于譯得好聽(tīng),為廣大譯文讀者所接受。交際
14、翻譯法謀求譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致,主張將源語(yǔ)文化融入目標(biāo)語(yǔ)文化中,以消除譯文讀者的閱讀困難。如:我國(guó)有一種酒叫“杜康”,忠實(shí)于讀者可以譯為DuKang,但這對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),只是字母的組合,不產(chǎn)生任何聯(lián)想。中國(guó)人看到“杜康”商標(biāo),會(huì)聯(lián)想到酒的發(fā)明人杜康,再聯(lián)想到好酒。如何使西方人也產(chǎn)生類似的聯(lián)想呢是否可譯為DuKang——ChineseBacchus(中國(guó)酒神)。Bacchus是希臘神話中酒神的名字,它易使西方人聯(lián)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯microsoft word 文檔
- 心理輔導(dǎo) microsoft word 文檔
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 心理學(xué)效應(yīng) microsoft word 文檔
- 英語(yǔ)翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
- 英語(yǔ)翻譯 Microsoft Word 文檔.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論