國內外幾種翻譯理論_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、國內外幾種翻譯理論概述國內外幾種翻譯理論概述摘要摘要:當今世界有許多著名的翻譯家。隨著翻譯文化的發(fā)展,各種翻譯思想和實踐逐漸在國際譯學界得到了一定的重視。在我國,翻譯研究者不乏其人,例如:嚴復在翻譯上主張的“信、達、雅”;傅雷所主張的“神似”;錢鐘書的“化境論”。與此同時,西方的翻譯理論得到進一步發(fā)展。例如:以奈達主張的“翻譯必須以讀者為服務的對象”的翻譯思想,以及卡特福德所主張的“描寫性”翻譯理論。關鍵詞關鍵詞:信達雅翻譯標準重神似不

2、重形似行文流暢用字豐富色彩變化藝術修養(yǎng)化為我有化境理論原則翻譯的性質功能語義分析程序描寫性翻譯轉換翻譯限度特征嚴復及嚴復及“信達雅信達雅”嚴復是我國近代最杰出的譯學理論家。他不但提出了在中國翻譯界至今還具有相當影響力的信達雅理論他的理論及翻譯“還為中國近代知識界、思想界帶來了一種全然不同于過去的新的資產階級世界觀和方法論他的譯著在中國建構了一個新的資產階級理論基礎。但是對于他的翻譯的評價并不完全一致?!靶胚_雅”說是嚴復(1984)在《天

3、演論譯例言》中提出的:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣顧信矣不達雖譯猶不譯也則達尚焉?!毖芯繃缽偷姆g的著述,可能已遠遠多于嚴復的譯作本身了。嚴復于譯事的貢獻涉及了理論和實踐兩個方面。在翻譯理論方面,嚴復最偉大的貢獻在于,在《天演論譯例言》中,將三國時支謙《法句經序》中提到過的“信”、“達”、“雅”三字,按譯事的內在規(guī)律排列組合,明確地將其作為“譯事楷?!保蔀椤拔覈g界倡導系統(tǒng)而完整翻譯標準的先驅”?!靶胚_雅”說“客觀上起到繼往

4、開來的作用,一方面集漢唐譯經論說之大成,另一方面開近世翻譯學說之先河(羅新璋,1984:6)。”“信達雅”標準的提出,把我國歷史上零散的翻譯觀點從理論上加以扼要、中肯、鮮明、概括的綜合,為后世從事翻譯的人提出了明確可信、具體切實的翻譯標準,使我國的翻譯理論上升到一個新的階段(高惠群、烏傳袞,1992:85)。嚴復的翻譯理論不僅反映在他為多種譯作所寫的“譯例言”、“譯凡例”或者“譯序”中,也體現(xiàn)在他的部分書信和有關翻譯的幾篇專文中。除了“

5、信達雅”翻譯標準和剛剛提到的內容以外,嚴復的翻譯思想至少還應包括他對可譯性、翻譯版權和翻譯管理等方面的認識。這些雖非其理論核心,但是其完整翻譯思想不可或缺的組成部分,對當代翻譯理論建設和翻譯實踐也不乏借鑒作用。求一勞永逸的做法事不可取的。由此,我想到了歷史上賈島的“推敲故事”,為了追求只字的藝術感覺,古人不厭其煩,反復推敲,并且樂在其中。當今許多的翻譯人員對待翻譯工作缺乏足夠的認真和嚴謹?shù)淖黠L,對譯文的質量要求不高。在這一點上,面對前輩

6、們,我們是不是應該底下高昂的頭顱呢?3“以藝術修養(yǎng)為根本”傅雷說:“譯事……要以藝術修養(yǎng)為根本:無敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經驗,無充分之常識(雜學),勢難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領悟。”譬如,巴爾扎克在環(huán)境描寫上是不惜筆墨的,對他那個時代的建筑、室內陳設、人物服飾都作了極其細膩的描寫。事過境遷,相隔一個世紀,一個東方人來翻譯這些西方的古董確實不易。傅雷在譯這方面的段落時,儼然就是個考古學家。的

7、確,譯者應盡可能多方面涉獵各類學問、各門學科,因為文藝作品的題材是多樣的,反映的生活是豐富多彩的。尤其在我們現(xiàn)代社會,各方面、各行業(yè)的新事物層出不窮,如果我們沒有足夠的藝術內涵和雄厚知識為前提的話,其翻譯作品的水準可想而知。一個在音樂方面一無所知的外行人,是無論如何也翻譯不好《貝多芬傳》的。4“化為我有”翻譯要忠實于原文,客觀的反映原文,是翻譯工作的首要的追求目標。在這方面,傅累極力倡導在翻譯之前“將原作(連同思想,感情,氣氛,情調等等

8、)化為我有”。從傅雷的譯作來看,我們發(fā)現(xiàn),他“直譯”、“意譯”兩者兼而用之,解正確,誤解甚少、譯文忠實、貼切,又不拘一格,基本上做到原文的內容、意思句句落實,字字落實。筆者認為,理想的翻譯作品就是“直譯”、“意譯”兼而用之,忠于原文,是譯文神形兼?zhèn)洹!吧袼啤迸c“形似”和諧體現(xiàn)中西美學之精髓。任何藝術品都有一部分含蓄的東西,在文學上叫做言有盡而意無窮,西方人所謂的betweenlines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受寫盡,他給人的啟

9、示往往有些還出乎他自己的意料之外?!吧袼啤迸c“形似”的和諧的實質在于,既表達出語言的“確定點”——“顯形”,又表達出語言的“未定點”——“隱形”,使之既傳神又達意。一個人的成就源于一個人的努力,四十年后的今天人們之所以依舊如此學習和推崇傅雷我想這與他那種精益求精的精神和對真實完美的不懈追求十分不開的。傅雷作為老一輩的翻譯家無論在人格方面還是在文格方面都為我們樹立了榜樣指明了方向。錢鐘書與錢鐘書與“化境論化境論”同時值得一提的是:錢鐘書在

10、《七綴集林紓的翻譯》中首次提出了自己的翻譯觀:“文學翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得人于‘化境”’。錢先生的“化”強調了兩個方面的內容:一是翻譯時不能“因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡”,如果譯文顯得生硬牽強,那就得“化”它一化了。二是化的時候不能任意地化,也就是說,雖然“軀殼換了一個”,還得“完全保存原有的風味”“精神姿致依

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論