2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革</p><p>  摘要:項(xiàng)目課程模式的目標(biāo)是提高職業(yè)教育質(zhì)量,提升學(xué)生職業(yè)能力,滿足企業(yè)對職業(yè)技能型人才的要求。將傳統(tǒng)的學(xué)科體系課程中的知識內(nèi)容轉(zhuǎn)化為若干個教學(xué)項(xiàng)目,圍繞職業(yè)工作內(nèi)容創(chuàng)設(shè)交際情境,借助模擬的工作任務(wù)來展開教學(xué)過程,給學(xué)生機(jī)會實(shí)際運(yùn)用輸入的語言技能和專業(yè)知識,讓學(xué)生在學(xué)中做,做中學(xué)的一種教學(xué)方法。這種“通過語言做事”的方法有助于將商務(wù)英語翻

2、譯技能與商務(wù)英語專業(yè)知識相融合,提高教學(xué)效果。本文通過分析當(dāng)前高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀提出基于項(xiàng)目課程模式下的商務(wù)英語教學(xué)改革及措施,為高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革提供參考。 </p><p>  Abstract: The aim of project curriculum mode is to improve the quality of vocational education, improve stu

3、dents' professional ability, and meet enterprises' requirements for vocational and technical talents. Under this mode, the knowledge of the traditional curriculum system is transferred into a number of teaching p

4、rojects, and the communication context is created around the content of vocational work. The teaching process is developed in the form of simulated tasks, to give students the oppor</p><p>  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;項(xiàng)目課程教

5、學(xué)模式;改革 </p><p>  Key words: business English translation;project teaching mode;reform </p><p>  中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-4311(2016)31-0144-03 </p><p><b>  0 引言 </b>

6、;</p><p>  商務(wù)英語翻譯課程,指的是高職高專類院校的英語專業(yè)的一門必修課程,屬于ESP教學(xué)(專門用途英語),是結(jié)合英語的語言,文學(xué)背景,商務(wù)專業(yè)技術(shù)知識以及翻譯等為一體的一種綜合性課程。它與通用英語不同,是典型的職業(yè)英語,具有極強(qiáng)的實(shí)踐性和應(yīng)用性,側(cè)重與商務(wù)相關(guān)的各種真實(shí)的、具體的學(xué)習(xí)活動,突出的是學(xué)生的英語交際運(yùn)用能力。該課程的學(xué)習(xí)目的是為了讓學(xué)生在以后的工作崗位當(dāng)中,面臨基本的一些口譯和筆譯的問題

7、以及專業(yè)翻譯的問題的時候能夠自行得以解決,為今后的工作奠定良好的專業(yè)基礎(chǔ)。 </p><p>  當(dāng)今社會日新月異,飛速發(fā)展,社會需要的是多方位的人才,是多層次的人才,商務(wù)英語翻譯是溝通中外經(jīng)濟(jì)和文化交流的重要手段。項(xiàng)目教學(xué)法通過轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的師生角色定位,使教師從傳統(tǒng)的理論講授者成為知識建構(gòu)的輔助者,學(xué)生成為交際過程的實(shí)踐者,這有助于推進(jìn)商務(wù)英語翻譯教學(xué),促進(jìn)商務(wù)英語專業(yè)的發(fā)展。因此,如何利用好項(xiàng)目教學(xué)法模式下的商

8、務(wù)英語翻譯教學(xué),成為當(dāng)前高職高專英語專業(yè)面臨的重要問題。 </p><p>  1 商務(wù)英語課程教學(xué)現(xiàn)狀 </p><p>  1.1 教學(xué)內(nèi)容單一 </p><p>  通過對一些高職高專應(yīng)用英語專業(yè)的商務(wù)翻譯教學(xué)的內(nèi)容以及課堂教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行分析,可以得知,目前大部分院校所采用的教材都是理論為主導(dǎo)模式,所學(xué)習(xí)的內(nèi)容都是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),語法,技巧等,由于翻譯人員的專業(yè)水平

9、不夠,導(dǎo)致翻譯出來的內(nèi)容與實(shí)際意義嚴(yán)重不符。同時,由于一些教材雖然說的是商務(wù)翻譯的教材,但是和普通的翻譯教材的內(nèi)容卻沒有區(qū)別,這是由于商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性不夠強(qiáng)的原因所導(dǎo)致的,由于翻譯的習(xí)慣練習(xí)都是普通的長難句以及翻譯方法和翻譯技巧,因此在面臨具有專業(yè)性的句子的時候不能夠準(zhǔn)確定位進(jìn)行專業(yè)術(shù)語的分析,導(dǎo)致實(shí)用性能較差。 </p><p>  1.2 教學(xué)模式和方法不夠靈活 </p><p>

10、  由于高職院校中,大多數(shù)學(xué)生的英語聽說讀寫的能力相對而言較為薄弱,并且在課堂長時間的教學(xué)活動的過程當(dāng)中,學(xué)生也難以長時間保持精力完全集中。由于中職院校的學(xué)生本身底子較差,因此學(xué)習(xí)的積極性不高,學(xué)習(xí)的自信心也不強(qiáng),習(xí)慣于被動的學(xué)習(xí),沒有督促就沒有學(xué)習(xí),導(dǎo)致學(xué)習(xí)效率低下。特別是一些同學(xué),還會有厭學(xué)的心理。這些因素都會導(dǎo)致目前高職高專院校的商務(wù)英語翻譯的教學(xué)的手段和方法都不能依據(jù)本科的教學(xué)方法和教學(xué)模式進(jìn)行,因此針對高職高專類院校,應(yīng)當(dāng)有一

11、套適合自身教學(xué)的教學(xué)模式,通過對自身教學(xué)以及學(xué)生的情況針對性的制定出適合自己的教學(xué)模式,對學(xué)生因材施教,才能夠取得更好的教學(xué)效果。   1.3 針對性不突出 </p><p>  由于高職高專類院校通過對于崗位的需求,大致可以分為口譯和筆譯兩種類型。這兩種類型都是通過對商務(wù)英語的語法、詞匯、句式等進(jìn)行分析,對商務(wù)英語翻譯中常見的內(nèi)容進(jìn)行分析和翻譯,比如說:商品說明書、產(chǎn)品策劃師、商業(yè)合同等內(nèi)容。商務(wù)英語翻譯的教

12、學(xué)應(yīng)當(dāng)結(jié)合崗位需求,具有針對性的培養(yǎng)出具有優(yōu)勢的翻譯,方能夠變革原來單一的教學(xué)模式,使商務(wù)英語翻譯的水平的到新的提升,促進(jìn)學(xué)習(xí)內(nèi)容和市場需求進(jìn)一步的匹配度,提高商務(wù)英語專業(yè)人員的市場競爭力。 </p><p>  2 項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語翻譯優(yōu)勢分析 </p><p>  以項(xiàng)目教學(xué)為載體對商務(wù)翻譯課程教學(xué)模式進(jìn)行改革具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。一方面,項(xiàng)目教學(xué)法指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)使學(xué)習(xí)內(nèi)

13、容更符合真實(shí)崗位需求,項(xiàng)目評價由學(xué)生自評、小組互評和教師綜合評價構(gòu)成,包括技能實(shí)踐性考核,平時形成性考核和期末終結(jié)性考核,有利于構(gòu)建更加科學(xué)客觀的多元動態(tài)考評體系,有助于培養(yǎng)學(xué)生多種職業(yè)能力,提升就業(yè)率,滿足復(fù)合型商務(wù)人才的行業(yè)發(fā)展需要。另一方面,商務(wù)英語專業(yè)雙師型師資匱乏是阻礙教學(xué)的主要因素之一。項(xiàng)目教學(xué)法通過轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的師生角色定位,使教師從傳統(tǒng)的理論講授者成為知識建構(gòu)的輔助者,學(xué)生成為交際過程的實(shí)踐者,這有助于推進(jìn)商務(wù)英語翻譯教學(xué),

14、促進(jìn)商務(wù)英語專業(yè)的發(fā)展。 </p><p>  2.1 項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式的特征 </p><p>  2.1.1 在教學(xué)內(nèi)容上 </p><p>  “項(xiàng)目課程嚴(yán)格按照工作結(jié)構(gòu)來對項(xiàng)目及其之間的邏輯關(guān)系和課程體系做整體規(guī)劃,理論知識不再是抽象無物的東西,實(shí)踐教學(xué)也不是單純的技能訓(xùn)練,而是理論支持下的職業(yè)實(shí)踐活動”。同時,項(xiàng)目課程的內(nèi)容大都是來源于企

15、業(yè)的任務(wù),是企業(yè)學(xué)習(xí)先進(jìn)的外國經(jīng)驗(yàn)或者先進(jìn)的理論內(nèi)容的橋梁,涉及的內(nèi)容專業(yè)性較強(qiáng),也具有很強(qiáng)現(xiàn)實(shí)意義。學(xué)生能夠通過這種類型的工作有效的了解到所從事的行業(yè)的發(fā)展動態(tài),解決理論和實(shí)際脫節(jié)的問題。 </p><p>  2.1.2 在教學(xué)方式上 </p><p>  項(xiàng)目課程大都采用的是小組工作的教學(xué)方式,而不是原有的教師主導(dǎo)型的教學(xué)模式,在活動的過程當(dāng)中,學(xué)生成為教學(xué)內(nèi)容的主導(dǎo)者,能夠有效的激

16、發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極主動性。因此,能夠促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,幫助學(xué)生樹立自身的則仍以及協(xié)作精神,體驗(yàn)到成長和進(jìn)步,促進(jìn)學(xué)生積極主動的探索和學(xué)習(xí),真正的成為學(xué)習(xí)的主人。 </p><p>  2.2 項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式 </p><p>  2.2.1 教學(xué)背景 </p><p>  項(xiàng)目課程教學(xué)采用情境教學(xué)法,讓學(xué)生自己進(jìn)行選擇分組,共同合作組建一個翻譯公

17、司,每一個翻譯公司都有自己的名稱和logo,每一個翻譯人員也有自己的名片,進(jìn)行模擬工作。 </p><p>  2.2.2 教學(xué)步驟 </p><p>  首先,提出任務(wù)。在項(xiàng)目驗(yàn)收之后,向?qū)W生發(fā)布下一個階段需要完成的任務(wù),“商務(wù)合同書”的翻譯,并且讓每一個翻譯公司都做好準(zhǔn)備,通過借助互聯(lián)網(wǎng)以及多媒體等資源,提供有價值的信息進(jìn)行共享,從而對商務(wù)英語合同書進(jìn)行更準(zhǔn)確的翻譯。通過橫向比較,找出

18、語言以及詞句構(gòu)造的特點(diǎn);通過縱向比較,找出合同的要點(diǎn)以及具體思路。 </p><p>  其次,讓每一個工作室都瀏覽自身的任務(wù)后,總結(jié)心得體會,找出適用于翻譯的通用的技巧和準(zhǔn)則,使翻譯水平得到提升。 </p><p>  再次,對任務(wù)進(jìn)行具體分工加以翻譯,讓每一個小公司都翻譯商務(wù)合同書,教師給予指導(dǎo),然后全班評價出翻譯最準(zhǔn)確的公司。然后進(jìn)行互相學(xué)習(xí),彌補(bǔ)翻譯當(dāng)中的不足之處。 </p&

19、gt;<p>  最后,通過班級評選出最優(yōu)秀的團(tuán)隊(duì),進(jìn)行課堂展示以及鼓勵,能夠有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極興趣,也能促進(jìn)學(xué)生更好的融入到工作環(huán)境當(dāng)中。 </p><p>  通過這種課堂模擬教學(xué)活動,能夠有效地提高學(xué)生獨(dú)立解決問題的能力,還能夠鍛煉學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力。能夠有效的提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極主動性,促進(jìn)學(xué)生具有針對性的學(xué)習(xí),認(rèn)識到自身的不足,從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)能力的提升,為今后的就業(yè)

20、打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 </p><p>  3 項(xiàng)目課程模式下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革措施 </p><p>  3.1 教學(xué)內(nèi)容的改革 </p><p>  項(xiàng)目課程的背景下,商務(wù)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì)和原有的教學(xué)模式大都不同,教學(xué)內(nèi)容重點(diǎn)突出對于學(xué)生職業(yè)技能的訓(xùn)練,同時也具備對于職業(yè)教育和理論學(xué)習(xí)的需求,融合國家和社會承認(rèn)的多項(xiàng)資格證書進(jìn)行課程設(shè)置,提高對于學(xué)生的專業(yè)

21、技能的把握,從而有力地克服翻譯教學(xué)當(dāng)中理論和實(shí)踐脫節(jié)的缺點(diǎn)。 </p><p>  3.2 教學(xué)方式的改革 </p><p>  項(xiàng)目教學(xué)法采用多種教學(xué)模式相互結(jié)合,促進(jìn)教學(xué)取得更好的教學(xué)效果。同時,在教學(xué)過程當(dāng)中,可以通過學(xué)校和企業(yè)之間的合作,構(gòu)建起學(xué)生與社會之間的平臺,充分拓寬學(xué)生學(xué)習(xí)的時間和地點(diǎn),給學(xué)生提供良好而又豐富的實(shí)踐機(jī)會,這樣能夠使學(xué)生和社會之間很好的接軌,培養(yǎng)社會需要的人才

22、,為學(xué)生的就業(yè)提供穩(wěn)定的就業(yè)渠道,提高學(xué)生的就業(yè)能力。 </p><p>  3.3 轉(zhuǎn)變師生角色 </p><p>  項(xiàng)目教學(xué)的大環(huán)境下,轉(zhuǎn)變了原來的以教師為中心的教學(xué)模式,轉(zhuǎn)變成了以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。學(xué)生是教學(xué)活動的主體,這樣才能夠充分調(diào)動學(xué)習(xí)積極主動的學(xué)習(xí),挖掘?qū)W生的潛力,讓學(xué)生做好充分參與課堂學(xué)習(xí)的準(zhǔn)備,師生之間建立起良好的互動學(xué)習(xí)模式,同時有利于構(gòu)建良好的師生關(guān)系,促進(jìn)教學(xué)

23、質(zhì)量得以有效提高。 </p><p>  3.4 考核方式的改革 </p><p>  傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯課程的考核僅僅依靠一張?jiān)嚲碓u定,這種考核方式讓很多學(xué)生忽略了商務(wù)英語翻譯的真正意義,項(xiàng)目課程模式下的英語翻譯教學(xué)考試模式摒棄原來的只管考試成績定下的模式,轉(zhuǎn)變成為課內(nèi)外相互結(jié)合,小組和個人之見,筆試與課堂表現(xiàn),自我評價和他人評價相互結(jié)合的考評方式。英語教師要結(jié)合實(shí)際情況對學(xué)生掌握翻譯知

24、識的程度進(jìn)行考核,比如加入更多的實(shí)際應(yīng)用知識和口譯考試等。 </p><p>  3.5 模擬職業(yè)崗位 </p><p>  通過模擬職業(yè)崗位真實(shí)情景來設(shè)計(jì)與教學(xué)內(nèi)容相符的各項(xiàng)項(xiàng)目內(nèi)容,把教學(xué)演變?yōu)闃I(yè)務(wù)訓(xùn)練,運(yùn)用英語交際技能完成各項(xiàng)設(shè)定的商務(wù)翻譯業(yè)務(wù)項(xiàng)目。這種情景導(dǎo)向的項(xiàng)目教學(xué)能有效的使英語語言技能同商務(wù)專業(yè)知識有機(jī)地融為一體。教師不再對教材內(nèi)容進(jìn)行線性講解,而是把教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)目標(biāo)巧妙地

25、隱含在一個個項(xiàng)目任務(wù)之中,使學(xué)生通過任務(wù)驅(qū)動、問題解決來領(lǐng)會知識的內(nèi)涵和應(yīng)用,通過學(xué)習(xí)者自己的實(shí)踐進(jìn)行知識建構(gòu)與技巧訓(xùn)練,將理論知識和實(shí)踐技能緊密相連。 </p><p><b>  4 小結(jié) </b></p><p>  總之,項(xiàng)目教學(xué)法在商務(wù)英語教學(xué)中具有較強(qiáng)的操作性,在培養(yǎng)復(fù)合型商務(wù)翻譯人才方面具有廣闊的應(yīng)用前景。高校需要關(guān)注市場發(fā)展動態(tài),以市場需求為導(dǎo)向,以項(xiàng)

26、目教學(xué)為載體改革傳統(tǒng)的教學(xué)模式,以盡快彌補(bǔ)未來就業(yè)市場對商務(wù)翻譯人才需求的巨大缺口,避免人才培養(yǎng)與市場需求相脫節(jié)。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]趙繼榮.對校企合作背景下高職翻譯教學(xué)的思考[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2009(01). </p><p>  [2]孫廣平.經(jīng)濟(jì)一體化環(huán)境下的商務(wù)英語翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論