《戈德堡一家》字幕漢譯的實踐報告_11609.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩112頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號學校代碼!Q壘2密級——學號2Q13壘QQ墨QQ笪AReportOiltheSubtitleTranslationofthe《戈德堡一家》字幕漢譯的實踐報告研究方向薹堡簍鱟湖南師范大學學位評定委員會辦公室二零一五年六月摘要隨著影視業(yè)的發(fā)展與各國影視的傳播,中國的觀眾們觀看的外國影視片越來越多,而國內觀眾的外語水平有限,因此大部分觀眾需要依賴于中文字幕或者配音才能欣賞國外影視劇。本報告討論的是2013年美國廣播公司播出的電視家庭情景

2、喜劇《戈德堡一家》的字幕翻譯項目。該電視連續(xù)劇系列一季共23集,每一集時長為二十分鐘左右,約500句對白。該劇每周播出一集,因此字幕的漢化也是每周一集,由四人小團隊在兩小時內完成,分23周完成整季字幕的漢譯。本文通過對該項目過程的報告和譯文的案例分析,報告重點探討英語喜劇類字幕漢譯的策略。本報告匯報了項目的準備工作和人員安排,介紹了字幕翻譯和其特點,接著著重進行案例分析。案例分析中,筆者探討了兩個問題。第一,針對字幕翻譯要求精簡的特點,

3、探討了精簡譯文的策略:一是省,二為簡。“省”指的是將無關乎核心意義的話語,比如感嘆詞,墊詞,反義疑問直接刪除,“簡”則為簡單,意為使用簡單的詞匯和句型方便觀眾閱讀理解,另外還有‘個方便觀眾理解的便是清晰的排版,筆者用樹形圖的方式試做了怎樣得到最清晰的斷句分行的分析;第二,探討了喜劇幽默元素翻譯的策略和技巧。筆者認為處理喜劇中的幽默元素可以采用歸化的策略,將觀眾不熟悉的異國的幽默用熟悉的能夠理解的方式表達。喜劇中的雙關,可以用創(chuàng)造新的雙關

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論