晚清通事的譯者形象及其成因探究_4639.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文梳理了晚清時期通事的譯者形象并以比較文學形象學為基礎(chǔ)探究了晚清譯者形象形成的社會歷史緣由。
  論文首先交代了研究目的、研究問題以及論文框架,然后從譯者的個案研究與群體研究兩個層面回顧了相關(guān)文獻。晚清通事群體的構(gòu)成、來源、外語能力和行為對于其形象的形成至關(guān)重要,因此論文還從這四個方面勾勒通事的群體面貌。晚清時期社會各個階層對于通事的譯者形象定位可以歸結(jié)為“漢奸”。本文以通事鮑鵬為案例,揭示其“漢奸”形象的形成不僅是個人行為的反

2、映,更是清政府對于譯者的不信任、焦慮甚至仇視情緒的映射。與“貢獻者”的英國譯者形象相比較,晚清通事往往受到人們的質(zhì)疑。在時人眼中,他們道德低下、能力不足、不值得信任。最后,結(jié)合形象學,通事被“他者化”,與外國人一道為被劃為敵方陣營。以鴉片戰(zhàn)爭為分水嶺,本文分別分析了前后兩個階段“漢奸”形象形成的緣由。
  研究發(fā)現(xiàn):1.通事的“漢奸”形象不僅揭示了當時中國人眼中的譯者形象,也折射出主體文化對他者文化的態(tài)度,以及中國當時所處的社會文

3、化語境。長期以來,中國人自視為“天朝上邦”,認為其他國家為“蠻邦”。然而鴉片戰(zhàn)爭后,“天朝上國”的自我形象跌落為“東方弱國”,而弱小“蠻邦”的他者形象卻躍然成為“西方強國”,因而國人對外國人態(tài)度也從無知傲慢變?yōu)榭謶謶嵟?。通事日夕與外國人為伍,為他們服務(wù),自然被歸為外國人陣營,成為他者文化的代言人?!皾h奸”形象也表達了中國文化對他者文化的態(tài)度從根深蒂固的優(yōu)越感轉(zhuǎn)為反感、恐懼、憤恨甚至自卑。
  2.清政府對外國人和通事的焦慮很大程度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論