版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、筆者選取紀(jì)錄片《食材花園》The Edible Garden為口譯實(shí)踐材料。該視頻是由阿莉絲·福勒以真實(shí)生活為創(chuàng)作素材所記錄的五集紀(jì)實(shí)片。筆者選取前六十分鐘作為口譯實(shí)踐對(duì)象。該紀(jì)錄片的主人公阿莉絲·福勒是英國(guó)的一位著名的園藝家,是簡(jiǎn)約生活的提倡者。本片主要以日常生活的模式進(jìn)行拍攝的,所以譯員在口譯實(shí)踐過程中大多采用通俗易懂的口語化語言。
在聽譯過程中,筆者主要以目的論為依據(jù)來分析筆者在翻譯過程中所選用翻譯策略的目的性,認(rèn)為譯文
2、預(yù)期目的或功能決定了翻譯方法的選擇。德國(guó)學(xué)者克罩斯蒂安·諾德用英文全面系統(tǒng)地歸納了功能派理論中的各種學(xué)術(shù)思想。諾德的“功能”理論中的目的原則,就是指譯者能夠按照目的語接受者期待的翻譯方式進(jìn)行翻譯,整個(gè)翻譯所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯行為的發(fā)展。
筆者在翻譯策略選擇時(shí)受到很多因素的影響,如意識(shí)形態(tài),目的語讀者,文本類型,譯者及翻譯目的,其中翻譯目的是最重要的因素之一。為了最大化的實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者應(yīng)該根據(jù)當(dāng)時(shí)的翻譯場(chǎng)景及狀態(tài)來決
3、定相應(yīng)翻譯方法的選擇。筆者本次口譯任務(wù)的目的是為了實(shí)現(xiàn)交際目的,啟迪聽眾,讓更多的人了解園藝種植,回歸本真生活,這也正是筆者選擇目的論作為本次口譯任務(wù)的指導(dǎo)理論的緣由。
翻譯目的決定翻譯方法的選擇。筆者翻譯該紀(jì)錄片正是本著傳播相關(guān)文化為目的的,所以在目的論的關(guān)照下,筆者采取歸化的翻譯方法,歸化翻譯法就是盡量減少譯文中的異域風(fēng)情,使目的語讀者更加自然流暢地理解譯文。韋努蒂認(rèn)為,歸化法就是盡量不去打擾讀者,而是主動(dòng)向讀者靠近。因此
4、,筆者在口譯過程中,對(duì)一些不符合目的語接受者的語言符號(hào)進(jìn)行了相應(yīng)的修改,同時(shí)在句法上也做了一些調(diào)整,目的正是希望目的語接受者可以更好地理解該口譯任務(wù)所傳達(dá)的信息。筆者認(rèn)為,這些做法是完全符合目的論的指導(dǎo)原則的。
在翻譯報(bào)告中,筆者主要針對(duì)口譯實(shí)踐中遇到的問題,例如語音語速問題,專有術(shù)語的運(yùn)用,文化背景知識(shí)以及一些常用的句法轉(zhuǎn)換技巧進(jìn)行分析。此外,筆者還對(duì)本次口譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行了總結(jié),希望從本次口譯實(shí)踐活動(dòng)中獲得一些經(jīng)驗(yàn),對(duì)今后的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論