2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩174頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文追溯了中國文學(xué)翻譯研究的百年發(fā)展歷程,以歸化與異化為原則,在梳理中國近百年來翻譯研究中歸化與異化的策略流變過程中,擬以歸化和異化的發(fā)展歷程為經(jīng),以不同時期有代表性的譯者與譯作為緯,對有關(guān)歸化異化研究的大量的史實(shí)資料進(jìn)行了分類、整理、歸納、分析和研究的基礎(chǔ)上,從歸化異化發(fā)展的淵源角度出發(fā),比較系統(tǒng)地闡述了二者的淵源、性質(zhì)、內(nèi)容與方法等問題,不僅再次界定澄清了傳統(tǒng)翻譯研究上的一些誤區(qū),同時也對歸化異化研究的理論、內(nèi)容和方法上進(jìn)行了一些新

2、的嘗試。通過對中國近百年來翻譯研究中歸化與異化的策略流變過程的梳理,可以看出所謂“歸化”與“異化”,實(shí)際上是以譯者的文化立場為基本點(diǎn)來加以區(qū)分的。在這種文化立場之下,我們就不難看出譯者所要選擇的翻譯策略了。與以往的研究相比,筆者試圖以對歸化異化為切入點(diǎn),借助語言學(xué)和文化研究的最新理論成果,對文學(xué)翻譯的一些具有共性的基本問題進(jìn)行歷時和共時的分析比較,對文學(xué)翻譯問題進(jìn)而上升到理性的思考,作出合理的、科學(xué)的描述和闡釋,在超越翻譯研究“歸化、異

3、化”的“二元對立”情結(jié)的基礎(chǔ)上,進(jìn)而揭示中國近百年來文學(xué)翻譯中所折射出來的文化語境以及在翻譯活動中背后所隱含的文化霸權(quán),借助于翻譯研究的文化傾向但又注重翻譯本體研究的回歸。 論文由七部分組成: “引言”部分全面評介了歸化、異化之爭的源起及涵義,在對歸化和異化的發(fā)展歷程追溯基礎(chǔ)上,深入探討了歸化與異化之爭的實(shí)質(zhì)與意義以及面臨的問題與對策,提出了以多元系統(tǒng)論為理論工具,從文化批評的角度,以歸化異化為切入點(diǎn),可以揭示出在翻譯活

4、動中背后所隱含的文化霸權(quán)傾向。 第一章對清末民初時期,為了拯救民族、本著“洋為中用”的思想,以嚴(yán)復(fù)林紓為代表的人物掀起了翻譯出版西洋文學(xué)的高潮進(jìn)行研究,指出這一時期的翻譯方式總的來看就是不囿于原著,在語言和形式上主要是歸化的策略,從而造成了中國近代翻譯文學(xué)的嬗變。在向五四時期的異化進(jìn)程發(fā)展中,翻譯文學(xué)所啟發(fā)的中國文學(xué)現(xiàn)代性起到了承上啟下的作用。 第二章通過對“五四”時期當(dāng)中國文化處于國際文化的邊緣地位時,翻譯者多采用異化

5、式翻譯策略的描述,在發(fā)掘西方文化獨(dú)特的時代與精神內(nèi)涵的同時,在跨文化語境中用異化的語言書寫建構(gòu)具有主體意識的現(xiàn)代性,以達(dá)到改造文學(xué)、改造社會的目的。 第三章試圖以《牛虻》在異域語境下的經(jīng)典之路為例,揭示了我國的文學(xué)翻譯工作者在建國初期以政治選擇為主的標(biāo)準(zhǔn),本著“為革命服務(wù),為創(chuàng)作服務(wù)”的宗旨,對翻譯作品選擇歸化的策略。翻譯活動的全過程必然要為兩種文化的價值觀念體系、諸多社會歷史因素和政治經(jīng)濟(jì)大環(huán)境層層包裹。這一時期也是受意識形態(tài)

6、因素影響較大的時期。 第四章通過對張谷若“地道的譯文”分析的基礎(chǔ)上,指出了異化、歸化均衡的原則,并探討了影響翻譯策略選擇的復(fù)雜因素,不僅僅是語言和文化的問題,更是會涉及到文化帝國、語言霸權(quán)的的內(nèi)容。歸化異化之爭不僅僅體現(xiàn)翻譯策略或方法的選擇問題,更昭示譯者和理論研究者持有的文化態(tài)度和譯者所代表的特定文化所持的文化觀念。 第五章將文學(xué)翻譯與比較文學(xué)聯(lián)系起來研究具有特殊的時代意義,因?yàn)槲膶W(xué)作品中所運(yùn)用的歸化與異化翻譯策略與譯

7、文質(zhì)量的高低直接影響到文學(xué)比較的可行性與有效性。當(dāng)代學(xué)術(shù)研究的跨學(xué)科傾向也給翻譯研究提供了新的視角。 “結(jié)語”部分提出了論文的主要觀點(diǎn)和結(jié)論,提出了歸化異化二元對立的哲學(xué)、語言學(xué)基礎(chǔ)。這樣就可以突破二元對立的窠臼,站在語用學(xué)的角度開看到這個問題,就會能從更深層的意義來探討翻譯研究。 論文的創(chuàng)新之處在于對歸化異化進(jìn)行了全面梳理和分析,并結(jié)合二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)流變的大致脈絡(luò),從而得出了本文的主要觀點(diǎn)和結(jié)論:1.歸化異化是一

8、個動態(tài)的概念,而不僅僅是二元對立的,可以從二個方面來理解,一是在時間上來看,二是從語言和思想等內(nèi)容上來看,比如林紓等人的翻譯可以理解為語言上的歸化,思想上的異化。不僅要從歷時的角度來看;還可以從共時的角度來看讀者群與譯品之間的關(guān)系。2,從比較文學(xué)的角度來研究歸化與異化目前還沒有。3,從國內(nèi)外翻譯策略的選擇來看,呈一定的歷史趨勢:歸化一直是占主流,異化只是在某一特定的歷史時期占據(jù)主要位置,這肯定有某些歷史因素在影響著歸化與異化的翻譯策略選

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論