版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)的翻譯理論偏重研究語言轉(zhuǎn)換過程中意義的精確傳達(dá),翻譯研究在一個(gè)二元對立的相對靜態(tài)的體系中進(jìn)行。而從上世紀(jì)七十年代起翻譯研究開始出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向。翻譯被置于更為廣泛的政治,社會(huì),歷史與文化語境之中,從而拓寬了翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域。影響翻譯活動(dòng)的外部因素得到關(guān)注。任何譯者,在任何時(shí)代對任何文本的翻譯都無法逃脫當(dāng)時(shí)社會(huì)文化環(huán)境的影響。 本文主要運(yùn)用操控學(xué)派的理論,采用描述性翻譯研究方法,將中國二十世紀(jì)的文學(xué)翻譯活動(dòng)放在宏觀的社會(huì)和文化背景
2、下進(jìn)行分析。意識形態(tài)和詩學(xué)是歷史變量,其對翻譯的操控力度也是變化的,在不同的社會(huì)文化背景下,翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)或繁榮,或低落的狀態(tài),而且在翻譯文本和翻譯策略的選擇都有所側(cè)重。 論文首先回顧了翻譯研究如何從長期的語言學(xué)角度轉(zhuǎn)向文化角度。接著詳細(xì)介紹了操控學(xué)派主要代表人物安德烈.勒弗維爾及重要觀點(diǎn)。他將翻譯活動(dòng)納入文化系統(tǒng)研究,指出翻譯受到的主要操控因素是意識形態(tài)和詩學(xué)。根據(jù)操控理論的解釋,翻譯不是復(fù)制,而是改寫。意識形態(tài),詩學(xué)等因素?zé)o時(shí)
3、無刻不在影響著譯者的翻譯活動(dòng)。也就是說,不同的時(shí)代,不同的社會(huì)環(huán)境,便會(huì)有不同的意識形態(tài)傾向和相應(yīng)的詩學(xué)趨向,因此,譯者從開始對翻譯文本的選擇到翻譯過程中策略的選擇,在很大程度上取決于特定時(shí)代的意識形態(tài)和詩學(xué)。正如勒弗維爾所說:“在翻譯過程的各個(gè)層次,可以看出,如果語言學(xué)的考慮與意識形態(tài)和/或詩學(xué)的考慮發(fā)生沖突時(shí),總是意識形態(tài)和/或詩學(xué)勝出”基于這些思考,本文將二十世紀(jì)中國的文學(xué)翻譯歷史粗略的劃分為三個(gè)階段,嘗試探究各個(gè)時(shí)期特定的歷史,
4、社會(huì)背景以及由此決定的主流意識形態(tài),詩學(xué)對于譯者選擇翻譯文本和翻譯策略的操控,并以一些具有代表性的翻譯現(xiàn)象進(jìn)一步說明這些操控因素的作用。最后,論文在肯定歷史,社會(huì)環(huán)境對翻譯的操控的同時(shí),也指出操控理論存在的局限性,并得出結(jié)論,意識形態(tài)和詩學(xué)的確在較大程度上操控譯者對文本和策略的選擇,但這種操控不是絕對。文化翻譯研究只是翻譯研究的一種方法,翻譯活動(dòng)所受的影響并不僅僅只有外界社會(huì)歷史因素。因此,要更真實(shí),更客觀地了解一個(gè)翻譯現(xiàn)象,需要有更全
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二十世紀(jì)中國文學(xué)研究專題期末輔導(dǎo)ppt
- 二十世紀(jì)中國文學(xué)史論(修訂版) 上卷
- 二十世紀(jì)中國文學(xué)史論(修訂版) 下卷
- 二十世紀(jì)中國文學(xué)中的生育描寫研究_11094.pdf
- 二十世紀(jì)二十、三十年代中國文學(xué)本質(zhì)觀研究
- 論二十世紀(jì)中國文學(xué)中的女性羞感缺失.pdf
- 二十世紀(jì)中國文學(xué)(現(xiàn)代文學(xué)部分)復(fù)習(xí)提綱
- 二十世紀(jì)上半葉中國文學(xué)史中元代文學(xué)書寫研究.pdf
- 二十世紀(jì)中國文學(xué)與佛教應(yīng)對苦難的三種方式.pdf
- 二十世紀(jì)中國文學(xué)本質(zhì)論的發(fā)展歷史及未來走向
- 二十世紀(jì)中國女性翻譯家研究.pdf
- 回響于城市空間的足音——二十世紀(jì)中國文學(xué)格局中的臺灣都市文學(xué).pdf
- 中國文學(xué)與翻譯
- 溫情守望:文學(xué)的人道主義——二十世紀(jì)中國文學(xué)人道主義題論.pdf
- 二十世紀(jì)中國啟蒙文學(xué)局限分析.pdf
- 二十世紀(jì)中國文學(xué)中的尋根意識研究——以魯迅、沈從文、韓少功為例
- 世界文學(xué)視野下的20世紀(jì)中國文學(xué)史觀——顧彬《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》的意義及局限_27694.pdf
- 二十世紀(jì)西方文學(xué)論文
- 二十世紀(jì)九十年代以來的中國文學(xué)與現(xiàn)代性問題.pdf
- 《二十世紀(jì)的世界》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論