《山東旅游發(fā)展總規(guī)》系列座談會口譯實(shí)踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、座談會是由訓(xùn)練有素的主持人以非結(jié)構(gòu)化的自然方式對一小群調(diào)查對象進(jìn)行的訪談。在全球經(jīng)濟(jì)、文化激烈碰撞的今天,座談會譯員應(yīng)當(dāng)越來越受到重視。由于座談會口譯的工作性質(zhì)較為特殊,參會人員可能來自不同的國家,會有不同的社會地位和身份,甚至擁有不同的種族傾向。因此這些對于座談口譯譯員的要求也相當(dāng)嚴(yán)格,責(zé)任重大,除了必備基本職業(yè)素養(yǎng),也要練就專項(xiàng)領(lǐng)域的職業(yè)素質(zhì)。
  作者在參與聯(lián)合國世界旅游組織所規(guī)劃的《山東省旅游發(fā)展總規(guī)》座談會時同時扮演譯者

2、和主持人雙重角色,這一雙重角色的作用有著極其深遠(yuǎn)的實(shí)踐研究價值,既包含了對一個譯者的綜合要求,譬如整個翻譯過程的工作,翻譯技巧的表現(xiàn),翻譯心態(tài)的調(diào)整等。此外作為座談主持人,譯者的職責(zé)不僅在于建立語言溝通的橋梁,更要在來自不同領(lǐng)域的參會者中建立起情感紐帶。這些都對于以后從事座談會翻譯,同時擔(dān)當(dāng)主持的譯者而言有著很高的參考價值。此外,本座談會口譯實(shí)踐報告,主題是山東旅游建設(shè)規(guī)劃,重點(diǎn)探討了旅游英語的翻譯。
  該報告第一部分主要介紹了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論