模因論視角下的英文報刊新詞及其漢譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、詞匯是語言中最為積極活躍的部分,直接反映了社會和文化的發(fā)展。而新詞作為當(dāng)代社會的一面鏡子,是新思想、新生活、新價值觀良好的載體。隨著信息時代的到來,層出不窮的新事物使得大量新詞不斷涌現(xiàn)出來,給詞匯注入了新的血液。由于英語的主導(dǎo)地位和其巨大的影響力,英文報刊作為傳播最快最廣的媒介之一,是新詞誕生的主要來源。英文報刊新詞勢必成為當(dāng)代語言學(xué)家關(guān)注的熱點。此外,英文報刊在各國之間的信息和文化的交流傳播過程中起到了橋梁的作用,因此英文報刊新詞的翻

2、譯在國際交流和文化傳播上變得越來越重要起來。
   盡管國內(nèi)外對英文報刊新詞的研究為數(shù)不少,但大多數(shù)都局限于從詞匯學(xué)角度分析構(gòu)詞法或是拋開理論支撐探討英文新詞的翻譯。因此,本文以模因論為理論依據(jù),以一個全新的角度詮釋和翻譯英文報刊新詞。模因論是基于達爾文進化論的觀點來解釋文化進化規(guī)律的一種新理論。作為文化傳播的基本單位,模因通過模仿復(fù)制傳播自己。模因論研究作為一個新興的學(xué)科,從誕生起就顯示出其強大的感染力,吸引了不同領(lǐng)域的學(xué)者。

3、本文試圖將模因論研究與英文報刊新詞及其翻譯研究結(jié)合在一起,以期能獲得新的啟示。
   將模因概念引入英文報刊新詞的分析可以發(fā)現(xiàn),每一個英文報刊新詞都可以被看作是一個模因或一個模因復(fù)合體,因此英文報刊新詞的翻譯可以被視為模因在不同語言之間傳遞的結(jié)果。本文運用模因論探究英文報刊新詞的模因構(gòu)成及傳播方式,結(jié)合強勢模因特性和模因復(fù)制過程中的特點,在大量例證的基礎(chǔ)上,提出切實可行的翻譯原則和行之有效的翻譯策略,通過創(chuàng)造強勢譯化模因,為英文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論