2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為《環(huán)境初始分析報告》的翻譯報告,共包括四個部分。第一部分介紹了翻譯任務(wù)的背景及其意義。第二部分描述了任務(wù)過程,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程以及譯后校改三個階段。第三部分為案例分析。首先分析了原文的文體特點,然后分兩個部分介紹了翻譯過程中采用的翻譯對策,即模態(tài)命題分析法在環(huán)境影響評價報告中的應(yīng)用與其他翻譯技巧在環(huán)境影響評價報告中的應(yīng)用。通過分析原文的文體特點,筆者發(fā)現(xiàn)《環(huán)境初始分析報告》一文具有較強的預(yù)測性以及規(guī)約性。基于此特點,本文引入

2、了邏輯學(xué)中模態(tài)命題的概念。另外,利用統(tǒng)計學(xué)方法統(tǒng)計英文原文中的模態(tài)命題以及非模態(tài)命題各占的比例,并綜合使用離散數(shù)學(xué)的基本符號,將模態(tài)命題進行抽象化、符號化,探索模態(tài)謂詞邏輯與模態(tài)命題邏輯的等值翻譯方法,即先將原語形式化為符號表達(dá)式,再借助符號表達(dá)式轉(zhuǎn)寫成另一種自然語言。第四部分為實踐總結(jié)。在本部分中,筆者進一步總結(jié)了在環(huán)境分析報告翻譯過程中的經(jīng)驗教訓(xùn),即譯者在翻譯過程中可以嘗試運用邏輯學(xué)的基本方法原理,對英文原文語句加以深層結(jié)構(gòu)上的邏輯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論