2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語言是一種社會現(xiàn)象。人們在利用語言進行信息傳遞的時候,總要有其特定的語言環(huán)境。不問語境,在進行語言研究以及翻譯工作時,會遇到種種棘手的難題。大量的研究成果表明,語境在翻譯的理論研究和應(yīng)用研究中都占有極其重要的地位。一般認(rèn)為,翻譯由對原文的分析開始,進而進行信息轉(zhuǎn)譯,然后組建譯文。準(zhǔn)確的理解原文和在譯文中恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)都離不開語境。 本文以語境理論為基本理論框架,以林語堂和雪利·布萊克(Shirley M.Black)所譯《浮生六記》

2、的兩個英譯本為個案,詳細(xì)考察、比較兩者異同,探討語境在翻譯中的應(yīng)用和意義。從總體而言,兩個譯本雖然都存在一些不足,但是都實現(xiàn)了跨文化交際的目的。 本文共五章。第一章回顧了語境理論的發(fā)展,探討了語境的定義和分類以及語境在翻譯中的重要性。 第二章是對《浮生六記》文本、作者以及兩個譯本、譯者的綜述性介紹。 第三章,第四章和第五章是論文的主體部分,分別從語言語境,情景語境和文化語境角度對《浮生六記》兩個譯本進行對比分析并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論