已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 本文擬根據尤金.奈達的等效理論和彼得.紐馬克的“交際翻譯”(CommunicativeTranslation)和“語義翻譯”(SemanticTranslation)方法,從文化、修辭、詞匯和語篇等方面來探討廣告的翻譯,以便尋找這些問題的答案?! ”疚慕榻B奈達的等效理論和紐.馬克的“交際翻譯”和“語義翻譯”兩種翻譯方法,指出它們的理論背景、各自的特點以及兩者的差異。論述廣告的定義、分類、目的以及和以語言運用有關的廣告功能。指出AI
2、DMA是廣告的目的,廣告的七種語言功能是表達功能、指示功能、信息功能、元語言功能、交感功能、成篇功能和審美功能。 文章從等效理論視角出發(fā),采用“交際翻譯”和“語義翻譯”兩種翻譯方法,對英語廣告的詞匯特點、修辭特點、語篇特點和文化特點進行了比較全面地描述和分析,并且圖文并茂列舉了大量的廣告翻譯的實例證明等效基礎上的功能對等是廣告翻譯的基本標準。重申了翻譯等效理論對廣告翻譯的啟示,指出建立在等效原則基礎上的功能對等在廣告英語翻譯中具有重
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)理論視角下的日本商業(yè)廣告漢譯研究.pdf
- 對等理論視角下英語商務合同漢譯.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- “等效”理論視角下的社科文本漢譯策略——以《理解社會網絡》為例.pdf
- 評價理論視角下的英語香水廣告研究.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的英語商務合同漢譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的英語新聞標題漢譯研究.pdf
- 概念隱喻理論視角下英語新聞漢譯實踐報告.pdf
- 接受美學視角下英語化妝品廣告修辭漢譯研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的英語新聞標題漢譯策略研究.pdf
- 交際翻譯理論視角下的勞力士手表產品宣傳廣告漢譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語軟新聞的漢譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下的英語商務合同漢譯研究.pdf
- 模因理論視角下的英語廣告語研究.pdf
- “等值理論”視角下俄語諺語的漢譯
- 關聯(lián)理論視角下的醫(yī)學英語漢譯——以牙科英語文本為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語法律引證的漢譯方法
- 關聯(lián)理論與英語廣告雙關語的漢譯.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語復雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 等效翻譯理論視角下《生命的和諧》翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論