腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文借鑒腳本理論(Script Theory),對漢英口譯中文化負(fù)載詞(culture-loadedexpressions)的翻譯策略進(jìn)行探討。改革開放以來,我國與世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各領(lǐng)域的交往日益頻繁。記者招待會作為對外交流的窗口,發(fā)揮著重要作用。有助于世界全方位地了解中國。記者招待會中,漢語文化負(fù)載詞因其豐富的文化內(nèi)涵,成為口譯員翻譯的難點(diǎn)。因此,研究記者招待會中漢語文化負(fù)載詞的英譯策略具有重要意義。
  腳本理論是

2、認(rèn)知語言學(xué)的重要理論,是認(rèn)知科學(xué)家用來描述一系列特定事件總體信息的知識結(jié)構(gòu),廣泛運(yùn)用于口譯研究。有鑒于此,本文運(yùn)用腳本理論對記者招待會中的漢語文化負(fù)載詞的英譯策略進(jìn)行探究,具體圍繞以下兩個問題展開:(1)在腳本激活的過程中,漢語文化負(fù)載詞的英譯有哪些策略與方法?(2)在腳本構(gòu)建的過程中,漢語文化負(fù)載詞的英譯可采取什么口譯策略與方法?
  本文采用個案分析法,語料選自2004-2014年國家領(lǐng)導(dǎo)人中外記者招待會的口譯文本。研究發(fā)現(xiàn):

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論