版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、新詞新語是語言中最活躍的部分,改革開放以來,層出不窮的新政策、新事物、新現(xiàn)象和新思想極大地豐富了漢語中的新詞新語。為了更好地反映中國的變化與發(fā)展,讓世界更好地了解中國。我們需要把漢語新詞新語及時(shí)地翻譯成準(zhǔn)確而地道的英語,漢語新詞新語新語翻譯有其自身特點(diǎn),新詞新語產(chǎn)生速度快,譯者往往無先例可循,這就要求譯者更具創(chuàng)造性。另外新詞新語往往有著豐富的文化內(nèi)涵和鮮明的政治內(nèi)涵,如何準(zhǔn)確地傳達(dá)這些內(nèi)涵對譯者來說是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。最后新詞新語來源廣泛
2、,有很大一部分是技術(shù)專業(yè)術(shù)語,這就要求譯者有廣博的知識(shí)。近二十年來,一些學(xué)者在新詞新語翻譯這一新領(lǐng)域已作出開拓性的研究,取得了一些成就,但對于有效的翻譯指導(dǎo)理論的研究還有待加強(qiáng)。
本文主要以近二十年來漢語中出現(xiàn)的大量新詞新語為主要的研究對象。首先對漢語新詞新語做了界定;之后,在全面系統(tǒng)地分析新詞新語的來源及構(gòu)成方式的基礎(chǔ)上,提出了四條比較實(shí)用的漢語新詞英譯的指導(dǎo)原則,主要包括跨文化交際的原則、語境的原則、政治敏感的原則以及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論漢語新詞的英譯.pdf
- 淺析漢語新詞的英譯.pdf
- 漢語政治新詞的英譯研究.pdf
- 漢語新詞英譯新鮮性研究.pdf
- 漢語新詞的英譯——功能翻譯途徑.pdf
- 《中國日報(bào)》漢語新詞英譯:選擇與適應(yīng).pdf
- 跨文化交際視角下漢語新詞的英譯.pdf
- 基于深度翻譯理論的漢語新詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語新詞英譯研究.pdf
- 近十年來漢語新詞英譯評析.pdf
- 從功能對等理論視角研究漢語新詞英譯.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角談漢語時(shí)政新詞的英譯.pdf
- 功能對等理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 從順應(yīng)論視角看漢語新詞語的英譯.pdf
- 農(nóng)業(yè)機(jī)械類漢語新詞語的英譯.pdf
- 基于功能目的論的漢語新詞英譯的策略研究.pdf
- 中國文化場域中漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯現(xiàn)象研究.pdf
- 概念隱喻視角下漢語新詞語的英譯研究——以2010-2011年漢語新詞語為例.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的漢語新詞英譯
評論
0/150
提交評論