《海陽核電采購合同》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩108頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯是歷史文化長河中最悠久的文化交流活動之一,而商務合同的翻譯在中國努力融入世界大熔爐之際也凸顯出其越來越重要的位置。
  商務合同的翻譯作為應用翻譯的一個分支,許多學者對其從不同的角度進行了研究:有從文體學角度進行研究的,有從系統功能語法視角進行研究的,也有從功能對等理論視角進行研究的。他們也都提出了不少具有指導性意義的翻譯方法、翻譯原則和翻譯策略以供借鑒。然而對商務合同的漢譯方面的現狀卻不盡如人意,對商務合同的文本特點和商務合

2、同文本漢譯的獨特規(guī)律認識還不是很到位并且也很分散;另外,在具體的合同翻譯實踐中也存在翻譯不準確、不專業(yè)甚至出現錯誤譯法等問題。
  在當代西方翻譯理論中,德國功能派翻譯理論為指導商務合同翻譯實踐提供了一個全新的視角。本文即是從德國功能翻譯理論的視角出發(fā),以筆者翻譯的采購合同作為基本研究對象,通過從宏觀和微觀等多個角度對德國功能翻譯理論中的核心理論即目的論進行詳細的闡述,進而從詞匯、句法和文體特征等方面的分析概括出商務合同的特點,最

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論