主體間性視域下PCT國際專利申請文件漢英翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、21世紀(jì)現(xiàn)代科技日新月異地發(fā)展,我國許多自主研發(fā)的科技產(chǎn)品逐漸走向世界。同時,企業(yè)也愈加重視對知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù),PCT(Patent Cooperation Treaty,專利合作條約)專利申請作為國際專利申請的一種,因其便捷的程序和廣泛的影響,而備受關(guān)注。在我國,PCT專利文獻(xiàn)的翻譯已經(jīng)有二十多年的歷史,并且在申請專利的過程中發(fā)揮作用。
  本報告討論的是PCT專利申請文件漢英翻譯項目。該項目中,筆者完成了約10萬字(原文字?jǐn)?shù))的

2、翻譯量,深刻認(rèn)識到PCT專利文獻(xiàn)翻譯并非由譯者一人完成,而是在主體間性的影響下完成的,諸如原文作者、譯者、項目經(jīng)理、以及專利評審等多個主體參與下的協(xié)商行為影響著譯文。本報告基于主體間性的理論視域,通過實例對PCT專利文檔翻譯中的多方協(xié)商行為進(jìn)行梳理和分析,進(jìn)而凸顯翻譯該類型文本的主體間性意識。
  本報告由五個章節(jié)構(gòu)成。第一章簡要地介紹了PCT專利申請文件。第二章介紹了本項目中翻譯前的相關(guān)準(zhǔn)備工作,包括學(xué)習(xí)與專利說明書、權(quán)利要求書

3、有關(guān)的翻譯要求等。第三章從主體間性的發(fā)展及其在翻譯理論中應(yīng)用兩個維度,梳理和分析了相關(guān)的主體間性研究,并指出在涉及有多方交際行為主體的翻譯過程中,譯者要具有主體間性意識以確保翻譯行為的順利進(jìn)行,進(jìn)而針對本項目分別描述所涉及的主體,以及譯者與其他主體之間的協(xié)商行為。第四章結(jié)合本項目中的具體案例展示了譯者與其他主體之間的協(xié)商行為,突出翻譯過程中譯者的主體間性意識有助于翻譯行為的進(jìn)行,并以此主張譯者應(yīng)該重視與其他主體進(jìn)行協(xié)商。第五章以總結(jié)性的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論