從安東尼皮姆的交互文化理論看辜鴻銘的《中庸》英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、辜鴻銘是清末民初學貫中西的大學者,是精通西洋科學、語言兼及東方華學的中國第一人,他致力于向西方介紹中國的傳統(tǒng)儒家文化,其目的是傳揚中國的優(yōu)秀思想以來拯救表面繁榮實則存在文明危機的西方社會。他歌頌中國古已有之的道德責任感,希望中西能夠互取所長,達到共同的發(fā)展。為此他先后英譯了《論語》,《中庸》和《大學》,在西方社會產生了巨大反響,以至于在西方形成了“到中國可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘”的說法。
  本文受到西班牙洛維拉·依維爾基里

2、大學安東尼·皮姆教授的交互文化翻譯理論的啟發(fā),分析研究辜鴻銘所譯的《中庸》的特點。與之前的辜氏《中庸》英譯研究得出的觀點不同,本文針對翻譯家辜鴻銘特殊的人生經歷及其對中西文化接受學習的過程,指出辜鴻銘正是處于漢語文化和英語文化交叉部分的“交互文化”之中,其在譯文中大量地運用西方典故正是一個鮮明的例證。然而辜氏譯本與之前的《中庸》英譯本相比(例如理雅各的譯本),辜氏譯本的特點不在于其譯本在語言及文化方面與西方讀者有多么接近(理雅各實則更接

3、近些),而在于其同時又處于中國文化圈中,對中國古典文化的理解準確和認真鉆研程度上。辜氏處在“交互文化”中,既對中國文化有準確理解的優(yōu)勢,又對西方文化有準確理解的優(yōu)勢。這樣才使其區(qū)別于一般的處于一種文化圈中只針對另一文化圈有些許研究的譯者。
  本文對皮姆教授提出的“交互文化”理論進行了進一步延伸和闡釋,提出了“度”的概念,即這一“交互文化”部分的大小有所區(qū)別,其大小決定了譯者勝任翻譯任務的能力?!敖换ノ幕痹酱?說明譯者越是一個雙

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論