《投資銀行簡歷全解》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、日趨激烈的就業(yè)競爭環(huán)境下,一份好簡歷的重要性不言而喻。不管是初涉職場,還是考慮跳槽,簡歷都是求職的第一步。良好的中英文簡歷已經成為進入外企的敲門磚。而國外投行作為立志在銀行工作的求職者們心中向往之地,對英文簡歷的要求更是嚴苛。然而,對國內求職者來說,國外原版經典投行求職指南的譯本不多,質量也不盡如人意。那么對Killer Investment Banking Resume!這本有針對性的高質量求職寶典的翻譯正可以滿足投行業(yè)求職者的需求,

2、幫助他們通過簡歷篩選關,得到面試機會,而一般求職者亦可以各取所需,舉一反三,成功推銷自己。
  本文是一篇翻譯實踐報告。翻譯報告的原文為Wetfeet職業(yè)咨詢出版的Killer Investment Banking Resume!(2nd Edition)。全書共13章節(jié),本實踐報告選取前7章節(jié)和后4章節(jié)進行翻譯。所選章節(jié)共約12000字,從投行簡歷的不同方面,以及簡歷篩選人的角度對簡歷進行了剖析,并提出了相應的改進措施。

3、  該翻譯報告開篇簡要交代Wetfeet和Killer Investment Banking Resume!一書,引入翻譯目的論。之后從宏觀角度對翻譯的整個流程進行介紹,其中,著重對實用性文本特點以及目標讀者加以分析,針對審校修改過程中收到的讀者對譯本的反饋有選擇的進行修改。在例子分析部分,摘取自譯文本,結合目的論,用增,減,改,轉四種翻譯策略,對自譯做出評估。結尾部分回顧整個翻譯及修改過程,建議從讀者接受的角度靈活解決“小詞難譯”和“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論