2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自甲午戰(zhàn)敗、戊戌維新變法失敗以后,先進(jìn)的知識分子逐步意識到封建桎梏下的中國需要更虛心、更深入地學(xué)習(xí)西方,除了學(xué)習(xí)科技、法政、制度以外,外國的文學(xué)、哲學(xué)等也都值得中國學(xué)習(xí)。于是從19世紀(jì)90年代后半期開始,中國翻譯外國文學(xué)作品數(shù)量逐漸增多,這些翻譯文學(xué)作品很多都是通過日譯本轉(zhuǎn)譯而來的。
  文學(xué)轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象常見于翻譯文學(xué)發(fā)展初期,受制于語言、地理距離遠(yuǎn)等外部因素,翻譯家多借助已掌握的外語接觸第三國文學(xué),在不斷引進(jìn)、吸收第三國文學(xué)的過程中

2、,不僅啟蒙開化了讀者的思想視野,還促進(jìn)了本國文學(xué)的逐漸成熟。
  本文以吳梼通過日譯本轉(zhuǎn)譯俄、德、波、法、美等國文學(xué)為例,從傳播研究和影響研究的角度切入,分析近代中國文學(xué)翻譯中的日本影響。全文共四章,第一章敘述吳梼及他的翻譯活動,通過基礎(chǔ)史實(shí)的考證梳理吳梼的生平經(jīng)歷;并對他的翻譯作品進(jìn)行整理,盡可能全面清晰地提供他的全部譯作信息。第二章論述吳梼轉(zhuǎn)譯的作品在日本的傳播接受過程,以國別為準(zhǔn),分別介紹俄國作家作品和歐美國家作家作品在日本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論