歐美影片譯名的語言學(xué)特點(diǎn).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著科技的進(jìn)步和人們生活水平的提高,電影的發(fā)展愈發(fā)顯得光鮮奪目、活力四射,電影逐漸具備了其他藝術(shù)形式望塵莫及的影響力,幾乎成了現(xiàn)代社會(huì)不可或缺的精神支柱。而大量歐美影片的引進(jìn)也使得電影片名的翻譯成為一個(gè)值得探討的語言學(xué)問題。
   這篇文章在據(jù)有大量語料的基礎(chǔ)上,對(duì)歐美電影譯名所普遍具備的語言學(xué)特點(diǎn)進(jìn)行了扼要的分析。就譯制片片名的音節(jié)、韻律、結(jié)構(gòu)、詞匯以及辭格的特點(diǎn)做了相應(yīng)的歸納與總結(jié)。其中格外強(qiáng)調(diào)了四字格譯名的獨(dú)特地位,并特別

2、指出了影片類型與影片譯名的音節(jié)、韻律以及選詞特點(diǎn)之間的關(guān)系。
   電影譯名的形成過程實(shí)際上是一個(gè)翻譯的過程,必然要遵循一定的翻譯理論和原則。文章引入借鑒了翻譯學(xué)中的歸化和異化理論,對(duì)電影譯名中的文化限定詞翻譯進(jìn)行了研究,并指出電影譯名在文化順應(yīng)時(shí)所采用的基本方法與方式。
   由于特殊的歷史原因,大部分歐美影片在引進(jìn)中國時(shí)分別有大陸、香港、臺(tái)灣三種版本,這也導(dǎo)致了三地譯名的一定差異。這個(gè)問題一直以來爭(zhēng)論頗多,文章從商業(yè)

3、角度、文化角度、語言角度分別闡述了三地譯名差異產(chǎn)生的原因,并指出某些需要被淘汰的翻譯方式,強(qiáng)調(diào)了譯名的好與壞不能單純的從譯名本身進(jìn)行判斷,而應(yīng)該綜合考慮目的語地區(qū)的主流意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)。
   電影譯名的研究現(xiàn)今還存在著許多的問題,有些問題是由于電影市場(chǎng)機(jī)制的混亂和不規(guī)范造成的,而也有大量的問題存在于電影片名的翻譯過程中,屬于內(nèi)在原因。通過對(duì)這些問題產(chǎn)生原因的分析,電影片名的翻譯工作才能進(jìn)一步走上正軌,形成其獨(dú)立和完善的體系。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論