從目的論角度看化妝品說明書的漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著改革開放政策的深入,中外貿易交往日益密切。各種各樣的外國化妝品大量涌入了中國市場。與此同時,中國經濟飛速發(fā)展,人民生活水平有了大幅提高。愛美是人之天性,隨著人們對外表的日益重視,享有盛譽的外國化妝品牌逐漸得到了中國人的青睞。然而,對于不懂英語的消費者,語言的障礙使得他們難以了解進口化妝品的準確信息。而對于商家而言,如何吸引潛在顧客并引起他們的關注則是其搶占市場的重要環(huán)節(jié)。因此,作為介紹化妝品成分、功效、使用方法等信息的說明書是溝通生

2、產者和消費者的“橋梁”,在二者間發(fā)揮著重要作用。準確、明了、符合國人習慣的說明書譯文不僅可以讓消費者迅速了解產品的功效、用法,而且可以增強消費者對該產品的好感和滿意度,起到了廣告的作用,提升產品的形象知名度。如此一來,刺激了消費者的購買欲望,就能達到擴大銷量,穩(wěn)固市場的目的。反之,則有害無益。因此,越來越多的化妝品企業(yè)開始重視說明書的譯制工作。
   然而,與企業(yè)的認識相反,作為翻譯學一部分的化妝品說明書翻譯研究在國內還沒有得到

3、重視,對此的研究成果鳳毛麟角,在實際翻譯過程中缺乏較為系統的理論指導。目前市面上化妝品說明書的翻譯質量還遠遠達不到理想的要求。
   本文從德國功能翻譯理論的目的論出發(fā),探討英語化妝品說明書的漢譯問題。目的論將翻譯從“源文本”的束縛中解放出來,并為翻譯,尤其是商業(yè)文體的翻譯提供了一個全新的視角。目的論鼓勵譯者利用源文本中的所有信息,選擇任何適合的翻譯策略來達成翻譯的目的,即“結果決定方法”。其主要法則有三,按重要性遞減依次為“目

4、的法則”、“連貫法則”和“忠實法則”。這三個法則解決了翻譯策略以及方法間的對立矛盾,解放了譯者,使譯者可以根據翻譯目的,選擇不同的翻譯方法和策略。本文以英文化妝品說明書為研究對象,運用目的論分析其翻譯方法,通過對化妝品說明書的特點及功能的分析,為化妝品說明書的翻譯原則及方法提供強有力的指導。
   本文包括三個章節(jié)。第一章對化妝品說明書的定義、功能、語言特征等進行了分析,并簡要介紹了化妝品說明書漢譯的重要性,以及目前化妝品說明書

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論