2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩217頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、我國(guó)改革開(kāi)發(fā)30多年來(lái),呈現(xiàn)出良好的發(fā)展態(tài)勢(shì)。作為發(fā)展中大國(guó),我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,人民生活水平不斷提高,成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,對(duì)國(guó)際社會(huì)的貢獻(xiàn)率越來(lái)越大,備受?chē)?guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注。然而,在國(guó)際輿論中,對(duì)我國(guó)形象的認(rèn)知負(fù)面多于正面,我國(guó)的話語(yǔ)權(quán)在國(guó)際社會(huì)中仍然很弱,在國(guó)際體系中的話語(yǔ)權(quán)重很小,這是我國(guó)目前面臨的最大戰(zhàn)略挑戰(zhàn)。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)一步深化和“一帶一路”倡議的實(shí)施,話語(yǔ)權(quán)的構(gòu)建進(jìn)一步凸顯了對(duì)外傳播工作的重要性,同時(shí)也彰顯外宣翻譯工

2、作的關(guān)鍵作用。在我國(guó)對(duì)外傳播工作取得顯著成就的基礎(chǔ)上,針對(duì)當(dāng)前國(guó)際發(fā)展新格局,圍繞打造融通中外的新概念、新范疇、新表述,幫助國(guó)際社會(huì)了解我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文化等方面的方針、政策,增強(qiáng)外界對(duì)我國(guó)發(fā)展的理解、認(rèn)同,提高國(guó)家文化軟實(shí)力,將是今后外宣翻譯工作的重點(diǎn)和發(fā)展方向。云南是中國(guó)通往東南亞、南亞的窗口和門(mén)戶,具有輻射周邊國(guó)家的地緣政治經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì),在“一帶一路”戰(zhàn)略中具有重要地位。在新的形勢(shì)下,研究云南面向周邊國(guó)家外宣翻譯的話語(yǔ)體系,探索

3、云南外宣翻譯發(fā)展的新路徑,有效服務(wù)于“一帶一路”戰(zhàn)略,具有十分重要意義。
  本文系統(tǒng)闡述了外宣翻譯的定義及界定、外宣翻譯的特點(diǎn)及原則、外宣翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及外宣翻譯與文學(xué)翻譯之間的關(guān)系。構(gòu)建了云南外宣翻譯話語(yǔ)的一個(gè)方向,二個(gè)語(yǔ)境,三個(gè)層面,三個(gè)基礎(chǔ),五個(gè)核心概念,六個(gè)定位,八個(gè)理念和一套規(guī)劃,探索了云南面向周邊國(guó)家外宣翻譯的新思路、新構(gòu)架、新規(guī)劃,以期為提升云南外宣翻譯軟實(shí)力,增強(qiáng)云南外宣翻譯新優(yōu)勢(shì),形成具有云南特色的外宣翻譯發(fā)展新樣

4、式等相關(guān)工作提供有價(jià)值的參考。一個(gè)方向:即云南外宣翻譯應(yīng)主動(dòng)融入國(guó)家戰(zhàn)略,并進(jìn)一步服務(wù)于我國(guó)“走出去、走進(jìn)去、走上去”的新三步走的國(guó)際化戰(zhàn)略方向。二個(gè)語(yǔ)境:即外宣翻譯發(fā)展離不開(kāi)對(duì)外傳播語(yǔ)境和語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)境。三個(gè)層面:宏觀層面,即一個(gè)方向、八個(gè)工作理念、總體構(gòu)想和規(guī)劃;中觀層面,即云南面向周邊國(guó)家這個(gè)特定區(qū)域外部話語(yǔ)語(yǔ)境和內(nèi)部話語(yǔ)語(yǔ)境;微觀層面,即外宣翻譯服務(wù)、外宣翻譯技術(shù)、外宣翻譯人才配套策略,如項(xiàng)目管理話語(yǔ)和內(nèi)部翻譯策略。在三個(gè)層面中要

5、突出四大特色:多語(yǔ)種、多維度、多功能、多場(chǎng)景?!岸嗾Z(yǔ)種”就是按照“一帶一路”沿線國(guó)家的語(yǔ)種需求來(lái)提供多語(yǔ)種服務(wù)?!岸嗑S度”就是從國(guó)際、國(guó)家、行業(yè)和人才等不同的視角來(lái)透視出云南外宣翻譯語(yǔ)言服務(wù)?!岸喙δ堋本褪切枰私庹Z(yǔ)言服務(wù)的多種工具包括人工翻譯、機(jī)器翻譯和本地化翻譯等等?!岸鄨?chǎng)景”就是根據(jù)不同的場(chǎng)景需要做好外宣翻譯的語(yǔ)言服務(wù),如政府、政治、外交、文化、法律、傳媒、商務(wù)和習(xí)俗場(chǎng)景等等。三個(gè)基礎(chǔ):是指對(duì)外傳播話語(yǔ)基礎(chǔ)、語(yǔ)言規(guī)劃話語(yǔ)基礎(chǔ)、項(xiàng)目

6、管理話語(yǔ)基礎(chǔ)。五個(gè)核心概念:即對(duì)外宣傳、對(duì)外報(bào)道、國(guó)際傳播、國(guó)際新聞和對(duì)外傳播。六個(gè)定位:包括“宏觀層面”的三個(gè)定位和“微觀層面”的三個(gè)定位。“宏觀層面”的三個(gè)定位:外宣翻譯服務(wù)于我國(guó)對(duì)外傳播話語(yǔ)體系構(gòu)建、我國(guó)文化的巧實(shí)力和我國(guó)語(yǔ)言戰(zhàn)略規(guī)劃的貢獻(xiàn)?!拔⒂^層面”的三個(gè)定位:外宣翻譯服務(wù)、外宣翻譯技術(shù)、外宣翻譯人才。八個(gè)理念:即堅(jiān)持從對(duì)外宣傳轉(zhuǎn)向?qū)ν鈧鞑ァⅰ耙晕覟橹鳌鞭D(zhuǎn)向“以人為本”、傳統(tǒng)媒體轉(zhuǎn)向新興媒體、信息控制轉(zhuǎn)向及時(shí)公開(kāi)、官方語(yǔ)言轉(zhuǎn)向

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論