版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、CpusAidedQualityAssessmentofGraduates’Translation:fromaCLCPerspectiveAThesisSubmittedtotheCollegeofFeignLanguagesQufuNmalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFtheDegreeofMasterofArtsByWangMianmianUndertheSuperv
2、isionofProfessQinHongwuApril2012I摘要本文探討了詞性、結(jié)構(gòu)容量和搭配對(duì)譯文的可讀性的影響。本文研究對(duì)象為英語專業(yè)研究生的英譯漢翻譯作業(yè)。選擇該研究對(duì)象有兩個(gè)原因:一是為了盡量少關(guān)注低級(jí)語言偏誤,更多注意基本語言運(yùn)用特征。二是為了考察目前研究中很少關(guān)注的英語專業(yè)研究生翻譯質(zhì)量評(píng)估問題。通過對(duì)比范例譯文與低質(zhì)量譯文的語言特點(diǎn),詳細(xì)描述翻譯作業(yè)的整體和局部特征,并歸納總結(jié)影響漢語譯文質(zhì)量的語言因素。作者收集了英
3、語專業(yè)研究生的翻譯作業(yè),創(chuàng)建了小型翻譯作業(yè)語料庫,以蘭開斯特漢語語料庫為參照,從語義和語法的角度,采用定性與定量綜合分析的方法,描述英語專業(yè)研究生的翻譯語言特點(diǎn)。本文通過統(tǒng)計(jì)、觀察和分析,得出以下結(jié)論:第一,不同等級(jí)的翻譯作業(yè)在詞性上的分布特征存在差異,其中虛詞使用頻次相近,實(shí)詞使用頻次差別明顯,作者著重討論了實(shí)詞中的動(dòng)詞、名詞、副詞和形容詞,這幾類詞與語言動(dòng)態(tài)性的強(qiáng)弱有密切聯(lián)系。由此,譯文語言(漢語為譯入語)的動(dòng)態(tài)性越強(qiáng),其質(zhì)量就越高
4、。第二,文章從結(jié)構(gòu)容量的角度考查動(dòng)賓結(jié)構(gòu),根據(jù)該結(jié)構(gòu)內(nèi)嵌成分的復(fù)雜性,將其進(jìn)行分類分析。分析表明,簡(jiǎn)單的并列結(jié)構(gòu)常見于得分低的譯文中;另外兩種內(nèi)嵌成分類型為短語或小句。通過譯文間的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)內(nèi)嵌成分的結(jié)構(gòu)愈復(fù)雜,譯文的可讀性愈差。第三,作者分析了學(xué)生作業(yè)中的搭配狀況,從語法和語義兩個(gè)層面展開分析,具體考察了語法格、修飾成分與被修飾成分、范疇詞對(duì)漢語譯文語言質(zhì)量的影響。統(tǒng)計(jì)顯示,不當(dāng)搭配與翻譯作業(yè)的得分負(fù)相關(guān),即得分低者易使用不當(dāng)搭配。綜
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語篇連貫視角下的翻譯專業(yè)研究生翻譯作業(yè)研究.pdf
- -翻譯作業(yè)
- 翻譯作業(yè)
- 漢英翻譯作業(yè)
- 英語翻譯作業(yè)
- 英語翻譯作業(yè)
- 多視角研究生英語翻譯
- 學(xué)位與研究生教育質(zhì)量評(píng)估研究.pdf
- 政府視角下的研究生教育質(zhì)量再造.pdf
- 專業(yè)學(xué)位研究生教育質(zhì)量評(píng)估的研究.pdf
- 筆譯作業(yè)
- 功能語用視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)
- 研究生教育質(zhì)量評(píng)估的進(jìn)展、問題及對(duì)策研究.pdf
- 翻譯規(guī)范視角下的林語堂譯作浮生六記研究
- 從翻譯的政治視角看嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》.pdf
- 女性主義翻譯視角下張玲譯作《孤寂深淵》研究.pdf
- 不同理論視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)估之評(píng)析
- 機(jī)場(chǎng)容量評(píng)估研究.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂譯作浮生六記個(gè)案研究
- faxue081行業(yè)英語翻譯作業(yè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論