2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、東南大學(xué)碩士學(xué)位論文廣告語互文性分析及其翻譯策略姓名:王海敏申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:李魯20090408A T h e s i sS u b m i t t e d t oS o u t h e a s tU n i v e r s i t y性是一篇文本中含有具體來源的他人話語。本文把廣告語篇中的具體互文性歸為引用、典故和仿擬。引用通常是指直接引用其他文學(xué)作品( 通常是名著) 、段落或元素,一般不作任何更改。典故

2、,作為一種修辭手段,與間接引用類似,是間接引用諺語、短語、格言、習(xí)語、民間傳說等。仿擬可以看作是顯著地模仿其他詞語的構(gòu)成方式。體裁互文性指廣告語篇中不同風(fēng)格、語域或體裁的混合交融。而廣告中的文化互文性,顧名思義,是指文化因素的互文體現(xiàn)。本文中,它主要體現(xiàn)在三個方面:家庭和安全、獨立和時尚、成功和地位。通過國內(nèi)外的具體實例分析了文化因素在廣告中的互文體現(xiàn)。互文性分析廣告語言之后是本文的另一重點——互文性指導(dǎo)廣告翻譯。哈蒂姆和梅森( 2 0

3、 0 1 ) 富有遠(yuǎn)見地將互文性引入翻譯領(lǐng)域,為解讀和表達文本提供了新思路。從互文角度理解文本時,譯者首先必須跨越互文空間回到源文本,在這個過程中,譯者不僅要了解文本的表面和關(guān)聯(lián)意義,而且要理清文本思路。第二階段即重新建構(gòu)源文本,要求譯者能夠在目標(biāo)語中找到與源文本相對等的互文表達?;诨ノ男岳碚?,本文作者提出廣告語言的四種互文策略:直譯、交際翻譯、仿擬翻譯和雙關(guān)翻譯。直譯是指譯文用目標(biāo)語直接、互文地表達出源文本的內(nèi)涵。然而,很多情況下,

4、很難在目標(biāo)語中找到與源語對等的表達。這就要求使用交際翻譯傳達出源文本的語用內(nèi)涵。仿擬翻譯則是互文地模仿源語中的諺語、俗語等。雙關(guān)翻譯旨在互文性理論的基礎(chǔ)上保留或在目標(biāo)文本中再現(xiàn)雙關(guān)涵義,使廣告翻譯如原文一樣簡潔、有效,給人留下深刻印象。然而,沒有一篇論文能夠全面涵蓋互文性理論及其指導(dǎo)廣告翻譯的所有見解。鑒于互文性理論極其復(fù)雜,并且應(yīng)用領(lǐng)域廣泛,本文作者竭盡全力也只是對互文性理論、互文性分析廣告語言及其翻譯問題的簡要介紹。期望更多的廣告撰

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論