版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、A c k n o w l e d g e m e n t sF i r s t a n d f o r e m o s t , 1w o u l d l i k et os h o w m y d e e p e s t g r a t i t u d e t om y s u p e r v i s o r ,P r o f e s s o r W a n g H o n g z h a n g , a r e s p e c t
2、a b l e ,r e s p o n s i b l ea n d r e s o u r c e f u l s c h o l a r ,w h o h a s p r o v i d e d m e w i t h v a l u a b l eg u i d a n c e i ne v e r y s t a g e o f t h ew r i t i n g o f t h i st h e s i s .W i t
3、h o u t h i s e n l i g h t e n i n gi n s t r u c t i o n ,i m p r e s s i v e i n s i g h t sa n d c o m m e n t s ,Ic o u l d n o t h a v e c o m p l e t e d m y t h e s i s .H i s k e e na n d v i g o r o u s a c a d
4、 e m i co b s e r v a t i o ne n l i g h t e n sm e n o to n l y i nt h i s t h e s i sb u t a l s oi nm y f u t u r ew o r k .M y s i n c e r e a p p r e c i a t i o na l s og o e s t oa l lm y t e a c h e r sd u r i n
5、g t h e v a l u a b l e t h r e ey e a r so f M T I s t u d y a t F u d a n U n i v e r s i t y , w h o h a v e h d p e d m e t od e v e l o p t h ef u n d a m e n t a la n d e s s e n t i a la c a d e m i c c o m p e t
6、e n c e .1w o u l d a l s ol i k et oe x p r e s s m y g r a t i t u d et om y h u s b a n d ,w h oi sa l w a y st h e f i r s tr e a d e ro f m y t r a n s l a t i o n s ,f o r a l lh i sg r e a t h e l pa n d s u p p o
7、 r td u r i n g m y w r i t i n gp r o c e s s .L a s t b u t n o t l e a s t ,I ’dl i k et ot h a n k a l lm y l o v e l yc l a s s m a t e sf o r t h d re n c o u r a g e m e n t a n d s u p p o r t i nt h e s e t h r
8、e e y e a r s o f s t u d y .A b s t r a c tO n e o f t h e m o s t d i f f i c u l tf a c t o r s i nt r a n s l a t i o n i sc u l t u r a lh e t e r o g e n e i t y , w h i c ht h e r e f o r e i m p a c t s t h e r e
9、 a d a b i l i t yo f t h e t r a n s l a t i O i l .H o wo n e c a n r e t a i nt h eo r i g i n a lh e t e r o g e n e o u s c u l t u r a le l e m e n t sa sm u c h a sp o s s i b l e i nl i t e r a r yt r a n s l a t
10、 i o n ,a n da l s om a k e t r a n s l a t i o n sa t t r a c t i v e t ot h e t a r g e tl a n g u a g e r e a d e r si sa m a i n c h a l l e n g e i nf o r e i g n 1 R e r a r y t r a n s l a t i o n .O n t h e b a s
11、 i so f e x p l o r i n gS o u t h A f r i c a nc o l o n i a lh i s t o r y ,t h i sa r t i c l ea n a l y z e s t h ed i f f e r e n t w a y s o f l a n g u a g ea n d t h i n k i n go f t h e n o v e l ’Sc h a r a c t
12、 e r s ,a sw e l la st h e h e t e r o g e n e o u ss y n t a c t i ca n d r h e t o r i ca r tb e t w e e n o r i g i n a la n d t a r g e t l a n g u a g e s .T h e n t h e a r t i c l ef t l r t h e re l a b o r a t e
13、 so nh o w t ob a l a n c e o fh e t e r o g e n e i t ya n d r e a d a b i l i t yi nf o r e i g n l i t e r a r yt r a n s l a t i o nb yi n c o r p o r a t i n g v a r i o u st r a n s l a t i o n t h e o r i e s ,a n
14、 d p u t sf o r w a r d s p e c i f i c t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sK e y w o r d s :l i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,h e t e r o g e n e i t y , r e a d a b i l i t y , s t y l e ,l a n g u a g e ,r h e
15、 t o r i cC L C C o d e :H 3 1 5 .9摘要翻譯中最困難的因素之一是由于文化異質(zhì)性的存在,而影響到譯文的可讀性,如何在文學翻譯中既盡可能保留原汁原味的異質(zhì)文化元素,又能以較高的可讀性吸引譯入語讀者,是本文重點探討的平衡關(guān)系問題。本文在探討南非殖民歷史文化的基礎(chǔ)上,從外國文學的文體、人物語言及思維特點、以及行文句法修辭等幾方面分析了文化異質(zhì)性在文學翻譯中的具體表現(xiàn)及其在語言系統(tǒng)不同層面的體現(xiàn)。在此基礎(chǔ)上,文章
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論