版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學位論文獨創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所提交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作和取得的研究成果。本論文中除引文外,所有實驗、數(shù)據(jù)和有關材料均是真實的。本論文中除引文和致謝的內容外,不包含其他人或其它機構已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同志對本研究所做的貢獻均己在論文中作了聲明并表示了謝意。學位論文作者簽名: 周凌南 I ! I 期: Ⅵ/6 。s .w學位論文使用授權聲明研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產(chǎn)權單位屬南京師范大學。學校
2、有權保存本學位論文的電子和紙質文檔,可以借閱或上網(wǎng)公布本學位論文的部分或全部內容,可以采用影印、復印等手段保存、匯編本學位論文。學校可以向國家有關機關或機構送交論文的電子和紙質文檔,允許論文被查閱和借閱。 ( 保密論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學位論文屬于保密論文,密級: 二釜亞 保密期限為——年。學位論文作者簽名:I I 裊_ - I 指導教師簽名:4 A t4日 期: 加比.籮.≯中 日 期:0 1 9 1 彳.』。力匕摘
3、要南京旅游景點曰譯項目于2 0 1 5 年十月在南京市秦淮區(qū)和玄武區(qū)進行。報告人為江蘇中旅旅行社接待的外國游客擔任導游口譯。項目過程中,報告人遇到來自語言和文化方面的障礙。語言障礙主要包括譯員自身的英文素質,如語法、詞匯方面的使用準確性與熟練度;外國口音也造成聽辨理解障礙:文化障礙涉及中西文化差異造成的交流困難。報告人通過實踐反思,意識到從實際工作需要出發(fā),幾類障礙均可通過“以戰(zhàn)代練”的方式解決,具體包括:第一,做好充分準備。了解行程細
4、節(jié)及游客信息等,已準備相關信息及其英文表述。第二,加強跨文化交際的意識。從目的論出發(fā),對文化負荷較重的部分盡量避免直譯或采用拼音,借助靈活多樣的翻譯方法,迎合外國游客的興趣,確保信息傳遞的有效性。第三,及時做好總結工作,加強學習和積累,促進自身提高。主動向中文導游學習,深刻反思口譯中的不足,積累相關的知識、詞匯和表達方式。本項目報告提供了三方面行之有效的方法來解決報告人作為旅游口譯員時遇到的問題,研究成果將豐富旅游口譯相關問題的研究。關
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導下的旅游翻譯——南京旅游景點口譯項目報告.pdf
- 目的論視角下旅游景點翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下旅游景點介紹的英譯—以江西旅游景點為例.pdf
- 功能目的論指導下的旅游文本翻譯.pdf
- 目的論指導下景點公示語翻譯研究
- 文化翻譯觀指導下的佛教旅游景點資料翻譯.pdf
- 目的論視角下的開封旅游景點簡介英譯研究.pdf
- 目的論視角下的河南旅游景點介紹的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的《秦皇島各旅游景點介紹》譯本研究.pdf
- 目的論視角下的旅游景點介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 目的論指導下的旅游手冊英譯研究.pdf
- mba論文目的論指導下頒獎典禮現(xiàn)場口譯策略的實證研究pdf
- 從目的論角度分析旅游景點介紹文本的英譯.pdf
- 目的論指導下的天津旅游宣傳資料英譯研究.pdf
- 目的論指導下的專利翻譯實踐報告.pdf
- 目的論指導下的商標翻譯.pdf
- 目的論指導下的專利摘要翻譯實踐報告.pdf
- mba論文目的論指導下的古穆納特樂園歷險記節(jié)選翻譯項目報告pdf
- 目的論指導下《論優(yōu)秀寫作》節(jié)譯的翻譯報告.pdf
- 翻譯目的論指導下的科技漢英翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論