2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、氨 氧 化 催 化 劑 往 亦 可 用 作 醛 類 氧 化 催 化 劑 氨 氧 化 催 化 劑 往 亦 可 用 作 醛 類 氧 化 催 化 劑 ,其 原 因 是 由 于 這 兩 類 反 應(yīng) 通 過 類 似 的 歷 程 其 原 因 是 由 于 這 兩 類 反 應(yīng) 通 過 類 似 的 歷 程 ,形 成 相 同 的 氧 化 中 間 物 之 故 。 上 列 反 應(yīng) 中 以 丙 烯 氨 氧 化 合 成 丙 烯 腈 最 為 重 要 形 成 相 同

2、的 氧 化 中 間 物 之 故 。 上 列 反 應(yīng) 中 以 丙 烯 氨 氧 化 合 成 丙 烯 腈 最 為 重 要 ,下 面 即 以 此 反 應(yīng) 為 例 進(jìn) 行 討 論 。 下 面 即 以 此 反 應(yīng) 為 例 進(jìn) 行 討 論 。2009-01-06 | 專業(yè)八級(jí)歷年英譯漢真題解析(1996-2000) 1996 年專八英譯漢試題原文 Four months before Election Day 1, five men gather

3、ed in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters 2 and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten o'clock

4、in the morning the rest of the office was practically deserted 3. Even so, the men kept the door slut and the drapes carefully drawn. The three principals and their two deputies had come from around the country for a cri

5、tical meeting 4. Their aim was to devise a strategy 5 that would guarantee Ronald Reagan's resounding reelection to a second term in the White House. It should have been easy. They were battle-tested veterans 6 with

6、 long ties to Reagan and even longer ties to the Republican Party, men who understood presidential politics 7 as well as any in the country. The backdrop 8 of the campaign was hospitable, with lots of good news to work w

7、ith: America was at peace, and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed 9 , with plenty of money for a top-

8、flight staff 10 , travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills 11. Reagan has succeeded more

9、than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America — a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government 12. 【 概述 】 本文是一篇典型的關(guān)于美國(guó)政治的時(shí)事雜文, 用詞色彩強(qiáng)烈, 修飾語

10、具有極端性和渲染性的特點(diǎn)。翻譯這類文章時(shí),伸縮性較大,適宜文采的容忍度較大。翻譯中涉及被動(dòng)語態(tài)譯法、轉(zhuǎn)譯法等。 【 翻譯要點(diǎn)評(píng)析 】 1. Election Day :美國(guó)的總統(tǒng)―選舉日‖。 2. Reagan-Bush headquarters :里根—布什競(jìng)選總部。 3. the rest of the office was practically deserted :― desert ‖意為離棄、放棄,此句為被動(dòng)表達(dá)方式,翻

11、譯時(shí)如不特別強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者,一般譯為主動(dòng)句,即―其他辦公室?guī)缀鯖]有人‖。 4. critical meeting :― critical ‖有―批評(píng)的、危機(jī)的、決定性的‖意思,此處為―決定性的‖,譯為―重要會(huì)議‖。 5. devise a strategy :― devise ‖意為―想出、設(shè)計(jì)、發(fā)明‖,此處根據(jù)― strategy ‖一詞譯為―制定策略‖。 6. battle-tested veterans :久經(jīng)沙場(chǎng)的老將;在戰(zhàn)場(chǎng)

12、上受過考驗(yàn)的老將。 7. presidential politics :總統(tǒng)競(jìng)選的套路。 8. backdrop :意為背景、大環(huán)境,此處譯為―條件‖。 9. the campaign itself was lavishly financed : 該句為被動(dòng)句, 翻譯時(shí)應(yīng)該轉(zhuǎn)為主動(dòng)語態(tài), 即―這次競(jìng)選籌到了充裕的資金‖。 10. a top-flight staff : top-flight=best, first rate,

13、staff 此處指―競(jìng)選班子‖。 11. a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills :此句為名詞性短語, 作 Ronald Reagan 的同位語, 若直譯即―一位極具個(gè)人魅力和溝通技巧的總統(tǒng)。 ‖但考慮到中文不易用修飾成份過長(zhǎng)的表達(dá)方式,可將此同位語轉(zhuǎn)譯為一個(gè)單獨(dú)的句子,即― 他極具個(gè)人魅力,精通溝通技巧。 ‖ 1

14、2. a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government :譯法同上,可轉(zhuǎn)譯―國(guó)家軍事力量復(fù)興,國(guó)人積極進(jìn)取,政府機(jī)構(gòu)精簡(jiǎn)。‖ 氨 氧 化 催 化 劑 往 亦 可 用 作 醛 類 氧 化 催 化 劑 氨 氧 化 催 化 劑 往 亦 可 用 作 醛 類 氧 化 催 化 劑 ,其 原 因 是 由 于 這 兩

15、 類 反 應(yīng) 通 過 類 似 的 歷 程 其 原 因 是 由 于 這 兩 類 反 應(yīng) 通 過 類 似 的 歷 程 ,形 成 相 同 的 氧 化 中 間 物 之 故 。 上 列 反 應(yīng) 中 以 丙 烯 氨 氧 化 合 成 丙 烯 腈 最 為 重 要 形 成 相 同 的 氧 化 中 間 物 之 故 。 上 列 反 應(yīng) 中 以 丙 烯 氨 氧 化 合 成 丙 烯 腈 最 為 重 要 ,下 面 即 以 此 反 應(yīng) 為 例 進(jìn) 行 討 論 。 下

16、 面 即 以 此 反 應(yīng) 為 例 進(jìn) 行 討 論 。4. Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education : the imperatives of food, shelter, defense, health and education 意思為― 食物、居所、防護(hù)、健康與教育這些必需的事物 ‖,翻譯時(shí)可將 imperatives

17、名詞詞性轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,即― 食物、居所、防護(hù)、健康與教育缺一不可 ‖。全句直譯即―沒有人否認(rèn) 食物、居所、防護(hù)、健康與教育的不可或缺性 ‖。但這是英文表達(dá),英譯漢時(shí)必須將其用通順的漢語表達(dá)方式,因此翻譯時(shí)可采用正話反說, 反話正說法, 即― 食物、 居所、 防護(hù)、 健康與教育缺一不可, 這一點(diǎn)人人認(rèn)可。‖ 5. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not

18、 just to eat, drink or fight, but also to draw : 此句用了― not just … , but also …‖固定表達(dá), 一般譯為―不僅……, 而且……‖。6. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is

19、fundamental : 此句為典型的英語主語部分過長(zhǎng)的句子, 為了避免頭重腳輕, 翻譯時(shí)可將主語部分獨(dú)立出來, 即變成外位語的形式, 同時(shí)運(yùn)用轉(zhuǎn)譯法, 將 fundamental 形容詞詞性轉(zhuǎn)為名詞詞性即―人性的根本‖。 7. touchstones :試金石。 they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination

20、 may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another :這兩句都包含一個(gè)定語從句,第一句的定語從句可以按照原結(jié)構(gòu)直譯,即―人類思想和想象力可及程度的試金石‖, 但第二句的定語從句需要用分譯法分譯出來, 即―它們承載著最深刻的信息,使之在人類成員之間傳播。‖ 【 參考譯文 】 譯文 1: 聆聽歌劇,無疑

21、昂貴至極。但是,昂貴的東西并不是非富人莫屬,除非我們放棄社會(huì)的選擇權(quán)。 我們可以做出選擇, 使歌劇和其他形式的高消費(fèi)文化也能讓那些作為個(gè)體消費(fèi)不起的人們所享受 。但問題是,有必要這么做嗎?食物、居所、防護(hù)、健康與教育缺一不可,這一點(diǎn)人人認(rèn)可。即便史前,住在洞穴中的人類伸出手來,不僅為了吃飯、喝水或搏殺,也為了作畫。對(duì)于文化的沖動(dòng), 對(duì)于通過形象思維和再現(xiàn)手段來表達(dá)并探索世界的欲望,這是人的本性。在歐洲,這一欲望反映在音樂、繪畫、文學(xué)和戲

22、劇之類的藝術(shù)杰作之中。這些杰作是我們?nèi)砍晒脑嚱鹗?是人類思想和想象力可及程度的試金石。 它們承載著最深刻的信息,使之在人類成員之間傳播。 譯文 2: 欣賞歌劇是一種奢侈:你必須為此支付昂貴的票價(jià)。然而, 享用昂貴的東西并不完全是富人的特權(quán), 除非我們放棄社會(huì)選擇的權(quán)利。 我們有權(quán)利使歌劇和其他昂貴的文化形式面向大眾,面向那些個(gè)人沒有支付能力的人。然而,問題是我們?yōu)槭裁匆@么做。沒有人會(huì)否認(rèn)食物、居所、防護(hù)、健康與教育是不可或缺的。

23、但是,即使在史前的穴居時(shí)代,人們伸出手來,也不僅僅是為了吃喝,為了搏殺,而且還有一個(gè)目的,那就是動(dòng)手作畫。人們對(duì)文化的沖動(dòng),即人們希望通過想象和再現(xiàn)來表現(xiàn)并探索這個(gè)世界的愿望, 才是最根本的。 在歐洲, 人們通過音樂、美術(shù)、文學(xué)和戲劇等方面的不朽作品的創(chuàng)作,實(shí)現(xiàn)了這一愿望。這些杰作是衡量人類努力程度的試金石,是檢驗(yàn)人類思維和想象潛能的標(biāo)準(zhǔn), 它們有著最深厚的寓意, 并在人們彼此之間傳播。 譯文 3: 欣賞歌劇是一種奢侈的享受, 而且人

24、們不可避免地要為此支付昂貴的費(fèi)用。 然而,只要你不放棄對(duì)社會(huì)權(quán)利的選擇, 高檔享受不可避免地成為富人的特有的領(lǐng)域。 我們可以讓歌劇和其他費(fèi)用昂貴的文化形式面向那些個(gè)人承受不起費(fèi)用的大眾。 然而, 問題是我們?yōu)槭裁匆@么做。 沒有人會(huì)否認(rèn)食物、 居所、 安全、 健康與教育的必要性。 但是, 即使在史前的穴居時(shí)代,人們伸出手來,也不僅僅是為了吃喝,或者是單純地為了搏殺,也可以是為了刻畫。人們對(duì)文化的沖動(dòng), 對(duì)表達(dá)的渴望, 以及通過想象和表述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論