版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 編 號: 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 題 目: An Analysis of Vagueness of Humor in Friends and Its Translation 《老友記》中幽默的模糊性分析及其翻譯 《老友記》中幽默的模糊性分析及其翻譯 培 養(yǎng) 單 位: 外國語學(xué)院 專 業(yè) 名 稱: 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(翻譯) 指 導(dǎo) 教 師: 郝軍 研
2、 究 生: 柳林 完 成 時(shí) 間: 2012 年 5 月 沈陽師范大學(xué)研究生處制 類 別 全日制研究生 √ 教育碩士 同等學(xué)歷 ii Abstract Humor, as a special language art, has been studied in many fields such as philosophy, sociology, linguistics, psychology, and rhetoric a
3、esthetics and so on. Recently, the linguistic research on humor, especially from the point of pragmatics, is appealing to a growing number of scholars. In daily life, humor is such a common phenomenon that the study on i
4、t is always a popular topic. Known as an attribute of natural language, vagueness occurs in every aspect of language. Since the American scholar L. A. Zadeh proposed the famous Fuzzy Set Theory in the 1960s, many scholar
5、s have started to devote themselves to the study of vagueness and made great achievements in this field. According to vague theory, the generation of humor is a process in which the producer creates humorous utterances b
6、y using vagueness. Through analyzing humor from the viewpoint of vague theory, the author intends to provide a new perspective for the research on humor. The sitcom, as a genre of comedy performance, has provided lots of
7、 materials for the research on humor. The thesis takes the famous American sitcom Friends as the materials and analyzes the humor which has appeared in the sitcom according to vague theory. The author analyzes the genera
8、tive mechanism of humor mainly from the perspectives of phonetics, semantics and pragmatics, and draws a conclusion that humor is translatable. Moreover, different from the previous study of subtitle translations, the au
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解析《老友記》中幽默的模糊性_32668.pdf
- 老友記中言語幽默的語用視角研究
- 從文體學(xué)角度分析《老友記》中的幽默臺詞
- 論情景喜劇老友記中幽默對白的字幕翻譯
- 英語幽默效果的實(shí)現(xiàn)和傳達(dá)——《老友記》中幽默對話的分析.pdf
- 《老友記》中言語幽默的會話含義分析_14212.pdf
- 情景喜劇老友記中言語幽默的及物性分析
- 論《老友記》中的語言幽默_16552.pdf
- 從圖式理論角度論《老友記》中的幽默翻譯.pdf
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 美國情景喜劇《老友記》中幽默的語用分析
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角研究老友記中的幽默
- 從目的論探究老友記的幽默字幕翻譯策略
- 概念整合與幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 《老友記》中幽默的銜接與貫機(jī)制探討.pdf
- 《老友記》中模糊限制語的語用研究.pdf
- 基于概念整合理論解析老友記中的幽默言語
- 論情景喜劇《老友記》中幽默對白的字幕翻譯_38806.pdf
- 從功能對等理論看老友記漢語字幕幽默翻譯
- 《老友記》幽默言語行為研究_32200.pdf
評論
0/150
提交評論