

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、I l l l l l l l l l l l l lL I I l l l l l l l l l lk l l l l l l l l l L I l [ 1 1 1 1 1 1 1Y 3 2 1 5 5 0 8參短吠孽碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼:1 0 3 5 7學(xué) 號(hào):G 1 4 2 0 1 0 4 6密 級(jí):科幻小說(shuō)翻譯的操縱一《三體》英譯個(gè)案研究M a n i p u l a t i n gt h eT r a n s l a t
2、 i o no f S c i e n c e F i c t i o n—A C a s e S t u d y o f T h eT h r e e —B o d y P r o b l e m學(xué) 號(hào)姓 名f i l 4 2 0 1 0 4 6王化桃一級(jí)學(xué)科 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)二級(jí)學(xué)科 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師完成時(shí)間朱玉彬副教授2 0 1 7 年5 月獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成
3、果。據(jù)我所知,除了文中特另《加以標(biāo)注和致謝豹地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的研究成果,也不包含為獲得安徽大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書(shū)麗使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)瞑并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名: 弓鈀挑 簽字魄 知,7 年j 川;日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解安徽大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科幻小說(shuō)翻譯評(píng)價(jià)——以暮色為個(gè)案
- 接受美學(xué)視閾下中國(guó)當(dāng)代科幻小說(shuō)《三體》英譯研究.pdf
- 科幻小說(shuō)翻譯評(píng)價(jià)——以《暮色》為個(gè)案_24798.pdf
- 功能對(duì)等原則視角下的科幻小說(shuō)英譯研究--以《三體》英譯本為例.pdf
- 論科幻小說(shuō)翻譯的美學(xué)性——以《弦歌》英譯為例.pdf
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說(shuō)的翻譯——以三體的英譯本為例
- 接受理論視域下中國(guó)科幻小說(shuō)英譯——以《三體》英譯本為例.pdf
- 科幻小說(shuō)干渴星球的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 科幻小說(shuō)與現(xiàn)實(shí)
- 隱喻翻譯的認(rèn)知闡釋——魯迅小說(shuō)英譯個(gè)案研究
- 科幻小說(shuō)的未來(lái)性探討——以美國(guó)不同階段四位科幻小說(shuō)作家作品為個(gè)案
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說(shuō)的翻譯——以三體的英譯本為例_129(1)
- 科幻小說(shuō)美麗新世界節(jié)選翻譯報(bào)告
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說(shuō)的翻譯——以《三體》的英譯本為例_129.pdf
- 清末民初科學(xué)-科幻小說(shuō)翻譯研究_19276.pdf
- 郭建中科幻小說(shuō)翻譯思想與實(shí)踐研究
- 科幻小說(shuō)的未來(lái)性探討——以美國(guó)不同階段四位科幻小說(shuō)作家作品為個(gè)案_10116.pdf
- 劉慈欣科幻小說(shuō)研究_3300.pdf
- 科幻小說(shuō)《干渴星球》的翻譯實(shí)踐報(bào)告_3410.pdf
- 文化負(fù)載詞的英譯——魯迅小說(shuō)個(gè)案研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論