版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級(jí)學(xué)號(hào)一2 0 0 8 0 8 2 1 0 0 8 3T h e T r a n s l a t i o no f t h e F i g u r e s o f S p e e c h i nS u b t i t l e s i nt h e E n g l i s h ..C h i n e s eA u d i o v i s u a l P r o d u c t L i e t oM e?
2、一F r o ma P e r s p e c t i v eo f F u n c t i o n a lE q u i v a l e n c e T h e o r y .影視作品《別對(duì)我撒謊》字幕中的修辭翻譯——基于功能對(duì)等理論視角的研究指導(dǎo)教師姓名、職稱 直重塑絲撞學(xué) 科 專 業(yè) 墓亟堡室耋鱟湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0 —0 年十二月A} p .0 .,}};0。#孽≮c蘆rW..秘0々蘿ok,蚧F。.;Y譬、符?!?/p>
3、7.;、爭(zhēng)’= ;.。0 。p0 ¨,T h e T r a n s l a t i o no f t h e F i g u r e s o f S p e e c h i nS u b t i t l e si nt h e E n g l i s h ..C h i n e s eA u d i o v i s u a l P r o d u c t L /et o- ··- ··
4、- - F r o m a P e r s p e c t i v e o f F u n c t i o n a lE q u i v a l e n c e T h e o r yA T h e s i sS u b m i t t e d t oF o r e i g n S t u d i e sC o l l e g eO f H u n a n N o r m a l U n i v e r s i t yI n P a r
5、 t i a lF u l f i l l m e n t o ft h eR e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r t s i nt h eS u b j e c t o fE n g l i s hL a n g u a g e a n d L i t e r a t u r eB yS o n g J u a nU n d e r t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 影視作品《別對(duì)我撒謊》字幕中的修辭翻譯——基于功能對(duì)等理論視角的研究_31047.pdf
- 英語(yǔ)影視作品的字幕翻譯【開(kāi)題報(bào)告】
- 英語(yǔ)影視作品的字幕翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 日本影視作品字幕翻譯的特點(diǎn)分析——基于關(guān)聯(lián)理論.pdf
- 動(dòng)態(tài)交際過(guò)程中的影視作品字幕翻譯研究.pdf
- 影視字幕翻譯中的功能對(duì)等分析.pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等
- 影視作品字幕中文化意象的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看英美影視作品中言語(yǔ)幽默的翻譯.pdf
- 影視作品的商業(yè)性訴求——非行影視作品研究
- 英語(yǔ)影視作品字幕漢譯的策略【畢業(yè)論文】
- 功能對(duì)等理論視角下的《絕望主婦》字幕幽默翻譯研究.pdf
- 英語(yǔ)影視作品翻譯漢譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等_26945.pdf
- 影視作品的商業(yè)性訴求——非行影視作品研究_8776.pdf
- 影視作品的鑒賞方法
- 京味兒影視作品中的民俗研究
- 功能對(duì)等理論視角下功夫熊貓字幕的漢譯研究
- 影視作品中的圖書館
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論