詞典不離手,冷汗不離身--專家談翻譯“八戒”_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、詞典不離手冷汗不離身專家談翻譯“八戒”.txt20如果你努力去發(fā)現(xiàn)美好,美好會發(fā)現(xiàn)你;如果你努力去尊重他人,你也會獲得別人尊重;如果你努力去幫助他人,你也會得到他人的幫助。生命就像一種回音,你送出什么它就送回什么,你播種什么就收獲什么,你給予什么就得到什么。詞典不離手,冷汗不離身專家談翻譯“八戒”英語學(xué)習(xí)者一般愿做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由于歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導(dǎo)致漢譯英遠比英譯漢易于出錯。

2、用魯迅的話說,就是“詞典不離手,冷汗不離身?!边@提醒譯者必須對這些差異心中有數(shù),然后再調(diào)和這些差異,“擺平”這些差異。為此,要邁好下面八道坎兒,時刻要留心這八條“戒律”——只想為你擦亮滿天星光,以免在熟路上“迷失方向”。一、戒“從一而終”漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應(yīng)N個英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個意項,務(wù)必抓住精神實質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻譯各

3、不相同,幾乎是打一槍換一個地方。共同關(guān)心的問題questionsofcommoninterest解決問題solveaproblem問題的關(guān)鍵theheartofthematter關(guān)鍵問題akeyproblem原則問題aquestionmatterofprinciple懸而未決的問題anoutstingissue沒有什么問題Withoutanymishap摩托車有點問題。Somethingiswrongwiththemotcycle.問題

4、不在這里。Thatisnotthepoint.最近揭發(fā)出相當(dāng)嚴(yán)重的貪污、受賄和官僚主義問題。Seriouscasesofembezzlementbriberybureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術(shù)”,翻譯家應(yīng)是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。沙博里將《水滸傳》譯為:OutlawsoftheMarsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原“It’s

5、impossibletogettothewest”theoldmanreplied“Themountainsareabouttwentymilesfromhere.Youhavetocrossthemtogettothewestbutthey’reover250milesofflame.Notabladeofgrasscangrowanywherearound.Evenifyouhadaskullofbronzeabodyofirony

6、ouwouldmelttryingtocrossthem.”(詹納爾譯《西游記孫悟空一調(diào)芭蕉扇》)美國把貿(mào)易和人權(quán)扯在一起,只會損害兩國的經(jīng)濟利益。TheUSpolicyoflinkingtradewithhumanrightscanonlybringharmtotheeconomicinterestsofthetwocountries.關(guān)起門來搞建設(shè)是不成的,中國的發(fā)展離不開世界。Chinacan’tdevelopinisolatio

7、nfromtherestofthewld.四、戒主語暗淡主語是句子的靈魂,定住譯文的主語的是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。Failuretosettlethisissueisboundimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.Iftheproblemisnotsolveditissuretoaffectt

8、heinterestsbetweenthetwocountries在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。共同的利益把我們兩個偉大的國家連接在一起。Whatholdsourtwogreatnationstogetheristhecementofcommoninterests.此句主語部分處理得頗為干練。操吳戈兮披犀甲,車錯轂兮短兵接。WegrasphugeshieldscladinRhinocerosHidetheiot

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論