2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、試述廣告篪語(yǔ)的英文“advertise”(廣告)源于拉丁語(yǔ)的advertere一詞意為。喚起大眾對(duì)某種事物的注意并誘導(dǎo)于一定的方向所使用的一種手段”。而商業(yè)廣告就是向潛在的廣大消費(fèi)者群體介紹商品,激發(fā)其對(duì)某種商品感興趣,從而促使其購(gòu)買的一種手段。商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的重要性可見一斑,一則廣告英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量直接影響到消費(fèi)者的購(gòu)買欲。廣告的寫作例作)是為了讓讀者對(duì)廣告發(fā)生興趣,進(jìn)而使讀者“心動(dòng)”,最后達(dá)到使讀者購(gòu)買商品或接受服務(wù)的目的。要達(dá)到這

2、一目的,除了在排版設(shè)計(jì)等方面動(dòng)腦筋,更多的是從語(yǔ)言上做文章。而語(yǔ)言中修辭手法的運(yùn)用能豐富語(yǔ)言的表達(dá)能力,增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果。1擬人(personification)廣告中的擬人是把所有宣傳的事物人格化,給商品以生命,使它變得富有人情味,使消費(fèi)者倍感親切。如:Strongtractorstrongfarmer析:把拖拉機(jī)比擬為鋼鐵巨人,以農(nóng)民的好幫手的形象打動(dòng)人。Unl酞e鵬myRoiexneverneedsarest析:以上是Eolex

3、手表的廣告,人需要休息,手表無(wú)所謂休息,但廣告中把手表比擬為人,說它不要休息,從中反映出手表的高質(zhì)量。擬人的修辭方法一般就按照原文的意思直譯。這則廣告可以翻成:不像我,我的勞力克斯表從不休息。Weareproudofthebirthplaceeofourchildren,thegrapesofAlamedaOnourclassicvarietywinesyouwillfindthebirthplacesofourchildren析:將葡

4、萄酒比擬為自己小孩。給人以美好感覺,令人向往,陶醉。譯為:我們因孩子們的出生地而自豪——簪辭籍點(diǎn)及翻譯文/楊麗江Almaden葡萄。英文諺語(yǔ)。seeingisbelieving”。Don’tcrywe’nreparitAIvIarsadaykeepsyouworkWe‘rehandbagspecialistsWheneverrestandpJaynhurtswe’UheaJit析:這句廣告詞在句式和尾韻上Andwe’nguarantee

5、therepairfor模仿了幾乎人人皆知的成語(yǔ)AnappleninemonthsIfyouwish∞ndusyouradaykeepsthedoctoraway;而work和bagzndwe’Ⅱheal札№y兩詞的并列又馬上使人想起另一析:該廣告是有關(guān)皮包修理服務(wù)個(gè)盡人皆知的成語(yǔ)A1worknoplay的。人受傷后會(huì)感到疼呻嘞,皮包是makesJackadullboy這個(gè)Mars,了克力不會(huì)感到疼痛的。廣告中皮包被比擬的廣告不僅在語(yǔ)言

6、形式上借助成語(yǔ),為有生命的東西,如果它感到疼痛同時(shí)還援引了這兩個(gè)成語(yǔ)的內(nèi)容,仿01u嘞,我們可以治愈它01eaD。以下是佛每天吃一塊就會(huì)使人聰明(notbe一該廣告的譯文:別哭,我們會(huì)來修理。comeadullboy)、健康取唧thedoctor我們是手提包行家。不管它什么時(shí)候away)。受了傷,我們會(huì)將它治愈。九個(gè)月保修3押韻(Rhyme)期。愿意的話,把包給我們,保證修好。押韻修辭手法使語(yǔ)言更有節(jié)奏阿特包感,讀起來瑯瑯上口,聽起來賞

7、心悅2仿擬(Imitation)耳,給廣告受眾一種美的享受,有詩(shī)歌仿擬指故意模仿某一著名的詩(shī)的韻味。廣告英語(yǔ)的押韻方式有頭韻、歌、文章、段落或某一名言、警句、謗中韻、尾韻等比漢語(yǔ)押韻方式更豐富。語(yǔ)、格調(diào)等,改動(dòng)其中部分詞語(yǔ)以表達(dá)例如:一種新的思想內(nèi)容,從而獲得打動(dòng)人Sea,sun,sand,僦心ona『ld心的效果。Spain!YoucanhaveaⅡthi8whenyouWherethereisasouththereisavisitt

8、henewHotelCaJienteway析:該廣告第一句采用了頭韻的析:這是“南方科技咨詢服務(wù)公手法,除了連接詞and之外,其他幾個(gè)司”的廣告。英語(yǔ)譯文套用諺語(yǔ)。where詞的第一個(gè)字母都是“s”。英語(yǔ)頭韻在thereisawill,thereisaway”(有志漢語(yǔ)譯文中很難有對(duì)等語(yǔ),只好將其者,事競(jìng)成)。譯為:有了南方,就有了意思譯出:辦法了。大海、太陽(yáng)、沙濰、幽靜一西班TosmokeornotThat’saqu髑一矛!tion析

9、:套用莎翁名句Tobeornottobe,that’saquestion,吸引人們的注意力。仿擬的作用在此表現(xiàn)得淋漓盡致。Tastingisbelieving析:該例子是某糧油食品進(jìn)出口股份有限公司的廣告詞。中文廣告套用了。百聞不如一見”。英語(yǔ)譯文套用474只要您住進(jìn)新旅館“客戀塔”,您就能享受這一切!H卜fl,H卜fun,Hifashion,onlyforsong析:HHi即highfine(quaJity),h卜f呻即highfun

10、,睜—fadion即highfa曲一ion三個(gè)復(fù)合生遣詞,無(wú)論是讀音和詞形,都給人以耐人尋味的啟示。SweetSmart&Sassy集團(tuán)經(jīng)濟(jì)研究200712月下旬千u(總第252期)萬(wàn)方數(shù)據(jù)析:這是美國(guó)加州Sunkmt柑橘公司的廣告。廣告中三個(gè)單詞均用“s”押頭韻,給人留下深刻的印象。漢語(yǔ)中無(wú)頭韻,可以用押韻的方法將原文的。韻”味傳遞出來:蜜美、迷。該譯文中三個(gè)詞的聲母都是“m”,這與原文英語(yǔ)中的頭韻在形式上有相似之處,另外漢語(yǔ)“蜜、美

11、、速。。又押韻,效果上述到了對(duì)等,讀起來富有韻味。AMarsadaykeepsyouwork。PestandpIay析:這是一則牌子為麻爾絲,了克力的廣告。該廣告套用了英語(yǔ)成語(yǔ)^『lappleadaykeepsthedoctor&way和A11worknOplaymak篦Jacka曲Ⅱboy廣告中day和play押尾韻,翻譯成中文:一日一塊麻爾絲,彳克力,令您生活愉悅,精力充沛。4比喻(Figureofsp∞c峋比喻包括隱喻、明喻和換喻

12、等,是廣告英語(yǔ)中常見的修辭手法。明喻是將一物比作另一物,在英語(yǔ)中常用酞e,胡等詞,翻譯成漢語(yǔ)時(shí),通常用。如”,。好像”。。就像”,。猶如”等詞例如:Featherwater:light碣afeather這是一則眼鏡的廣告,廣告中將眼鏡的重量用鴻毛作比。最眼鏡的人當(dāng)然愿意架在鼻梁上的眼鏡越輕越好。目前樹脂鏡片不僅不容易碎,而且比較輕,所以深受消費(fèi)者的青昧。翻譯上述廣告無(wú)疑要體現(xiàn)原文的修辭格,使修辭手法達(dá)到對(duì)等:法澤瓦特眼鏡——輕如鴻毛又如

13、Today,S&kuraBank撙I瞅ea帥ing缸kura析:這是一則有關(guān)日本櫻花銀行的廣告該銀行被比作茂生的櫻花翻譯時(shí)我們要將這種比喻傳遞出來:如今,櫻花銀行就如一棵茂直的櫻花樹。再如:Cool越amountainsteamcoolfreshConsulate析:這則Consulate牌香煙的廣告,集團(tuán)經(jīng)濟(jì)研究200712月下旬刊(總第252期)以明喻的手法把該煙如山間溪流般清爽宜人的特點(diǎn)表現(xiàn)得淋漓盡致。暗喻與明喻不同,不會(huì)出現(xiàn)喻詞

14、,而喻意要留給讀者去暗自揣摩,體會(huì)。暗喻又稱隱喻,是最富于詩(shī)意的修辭,是最常見,最優(yōu)美的修辭手段。例如:’EBELthearchitectsoftimeEBEL是瑞士制造的手表,廣告僅用了為數(shù)不多的詞就把該手表的優(yōu)秀品質(zhì)反映出來,把手表比作時(shí)間的締造者。該廣告可譯成:。依貝爾。手表——時(shí)間的締造者又如:SophisticatedPinkLady的使用饒有趣味又耐人尋味,引起豐富的聯(lián)想:lmMoresatisfied!More既是香煙的牌

15、子,又作為副詞。撰稿者,j妙地利用產(chǎn)品名稱達(dá)到雙關(guān)效果。譯作:我更滿意摩爾牌香煙!又如:MAKETIMEFORTIME以上例句中的第一個(gè)TIME指時(shí)間,第二個(gè)TIME指《時(shí)砌雜志。TIME在這里的雙關(guān)意叉很難在漢語(yǔ)中表達(dá)出來。至于排比是通過把詞匯、詞組、結(jié)構(gòu)或句子重復(fù)排列起來,起到增強(qiáng)語(yǔ)氣和強(qiáng)調(diào)的作用。例如:IW^J盯THEBODY0FAGREEK洲eet—to口drinkGOD析:這則酒類廣告(PinkLady)是一種酒的商標(biāo),用隱喻

16、的修辭手法,勾劃出酒的迷惑力,使。高級(jí)、可口的粉紅佳人”的這句廣告極富美感。從而激發(fā)起廣告受眾的購(gòu)買欲。除了有明喻和暗喻,還有轉(zhuǎn)喻或換喻(metonymy)即用一種事物的名字取代另一與之密切相關(guān)的事物的名字。例如Washtheb培cityoutofhair析:這是一則洗發(fā)液廣告,“tIebigcity”表示“the出rtoftheflair”。撰稿者使用換喻的手法,使消費(fèi)者在驚奇的同時(shí)加深了記憶。以上四大類修辭手法是廣告英語(yǔ)中使用較多,

17、較廣泛的手法,其他修辭手法還有反復(fù)(Rapetition)、雙關(guān)(Pun)、排比(ParaJlelism)、夸張(Hype—bo嶗等。如:Niss&n七座豪華型面包車的廣告:AnewcarA帕wwaytobuiklitAnewwayt0buyEscortFOrdEscort此廣告用了反復(fù)的修辭手法讓消費(fèi)者加深對(duì)產(chǎn)品的印象,又如雙關(guān)475fwant∞@40嫩OUtJITahugeft—nssscenter1w&nttOstayintheh

18、eartoftheCentralBusinessDistrict1wantarOOmwithaviewofthreecountriesEVERYTHINGIWANTBATTHEWORlD’STALLESTHOTEL,THEWESTINSTAMFORD&WESTINPLAZASingapore這是一則有關(guān)新加坡威斯汀賓館的廣告,其中1w&nt重復(fù)四次,表達(dá)了顧客迫切要求服從入住該賓館的愿望,譯者必須將這種排比的氣勢(shì)在譯文中再現(xiàn)出來:我想有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論