版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、,,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的街燈明了 好像閃著無(wú)數(shù)的明星 天上的明星現(xiàn)了 好像點(diǎn)著無(wú)數(shù)的街燈,生平及作品 翻譯觀 作品賞析我們的翻譯觀,,郭沫若(1892~1978),現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人、劇作家、歷史學(xué)家、古文字學(xué)家。原名郭開(kāi)貞,筆名郭鼎堂、麥克昂等。四川樂(lè)山人。,生平及作品:,,郭沫若天性聰穎,從小就表現(xiàn)出其極強(qiáng)
2、的語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力。通過(guò)長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)實(shí)踐,他在精通德語(yǔ)、日語(yǔ)、英語(yǔ)的基礎(chǔ)上,逐步對(duì)這些國(guó)家的優(yōu)秀文化作品產(chǎn)生了濃厚的翻譯興趣,由此走上了一條為各國(guó)優(yōu)秀文化搭建“橋梁”的道路。,,主要作品:,馬克思著名的理論著作《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》;與錢(qián)君胥合譯出版了德國(guó)小說(shuō)《菌夢(mèng)湖》;1922年,他成功將德國(guó)著名學(xué)者歌德的長(zhǎng)篇小說(shuō)《少年維特之煩惱》譯為中文;1924年,他翻譯了日本論文《社會(huì)組織與社會(huì)革命》;1926年,英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的詩(shī)集《雪萊詩(shī)選》由他翻
3、譯介紹到中國(guó);1928年,他翻譯了歌德的另一部巨著《浮士德》第一部;同年,創(chuàng)造社出版了他的《沫若譯詩(shī)集》,美國(guó)小說(shuō)《石炭王》也在這一年由他翻譯出版;1935年,俄國(guó)列·托爾斯泰長(zhǎng)篇小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》經(jīng)郭沫若之手翻譯到中國(guó);,,1947年,德國(guó)卡爾。馬克思的另一部理論著作《藝術(shù)的真實(shí)》也由郭沫若翻譯出版。除此以外,《查拉圖斯屈拉鈔》前半部、《新時(shí)代》、《愛(ài)爾蘭約翰沁孤戲曲集》、《屠場(chǎng)》、《美術(shù)考古發(fā)現(xiàn)史》、《煤油》、《生命之科學(xué)
4、》、《日本短篇小說(shuō)集》等一大批國(guó)外優(yōu)秀作品都經(jīng)郭沫若之手介紹到中國(guó),為當(dāng)時(shí)中國(guó)文壇吹來(lái)一股清新的空氣。,在翻譯外國(guó)優(yōu)秀文化作品同時(shí),郭沫若還將“蘇活古代文獻(xiàn)生命,倡導(dǎo)古書(shū)今譯”當(dāng)作自己翻譯的另一個(gè)方向。他將古籍整理與學(xué)術(shù)研究緊密結(jié)合一起,念念不忘讓古代文獻(xiàn)通過(guò)自己的手再現(xiàn)風(fēng)采。《今譯》、《再生緣》前十七卷校訂、《崖州志》??钡龋瑥牟煌I(lǐng)域、不同側(cè)面展示出郭沫若在古籍整理方面的特色和成就。,,其中,以《管子集?!纷钣写硇?。
5、在版本搜集、對(duì)勘下大功夫中,發(fā)現(xiàn)不同的版本系統(tǒng),同時(shí)盡可能無(wú)遺漏地網(wǎng)羅了以往校釋《管子》的諸家著述。全書(shū)寫(xiě)有2000余條“沫若案”,總字?jǐn)?shù)不下20萬(wàn)字。以校為主,校注一體;校釋與辨?zhèn)?、斷代結(jié)合;運(yùn)用甲骨文、金文、隸、草等新舊文字,并注入現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)等學(xué)科思想,將《管子》一書(shū)的整理推向新的高度。,《,,翻譯方法: 在具體的翻譯方法上,郭沫若主張“意譯”和“風(fēng)韻譯,翻譯觀:,,郭沫若對(duì)于翻譯素來(lái)是不贊成逐字
6、逐句的直譯。他說(shuō):“逐字逐句的直譯,終是呆笨的辦法,并且在理論是不可能的。我們從一國(guó)文字之中通曉得一個(gè)作家的思想,不是??空J(rèn)識(shí)他的字面便能成功的。一種文字有它的一種氣勢(shì)。這在英文是mood。我們?yōu)檫@種氣勢(shì)所融洽,把我們的精神隨著它抑揚(yáng)張弛,才能與作者的思想之羽翼載沈載浮。逐字逐句的直譯,把死的字面雖然照顧著了。把活的精神卻是遺失了?!?,所謂“風(fēng)韻譯”,也可以叫做“氣韻譯”,即指翻譯時(shí)不僅不能背離原文的意義, 對(duì)于原文
7、的字句,對(duì)于原文的意義自然不許走轉(zhuǎn),而且“對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見(jiàn)可以自由移易?!?郭沫若總結(jié)出來(lái)的這一方法在翻譯外國(guó)詩(shī)歌的時(shí)候尤為適用。,Driv my dead thoughts over the universe Like wither'd leaves to quicken a new birth!
8、 And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish’d hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earth,請(qǐng)你把我沉悶的思想如 像敗葉一般吹越乎宇宙之外 促起
9、 一番新生 你請(qǐng)用我這有韻的咒文 把我的言辭散布人間好像從 未滅的爐頭吹起熱灰火燼 請(qǐng)你從我的唇間吹出醒世的 警號(hào),Ode to the west wind,作品賞析:,王譯:如果冬天已到,難道春天還用久等?江譯:如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?,嚴(yán)冬如來(lái)時(shí),哦,西風(fēng)喲, 陽(yáng)春寧尚迢遙?,The trumpet of a prophecy
10、!O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?,,Herrick --By Robert Herrick To Daffodils Fair Daffodils, we weep to see You haste away so soon;As yet the early-rising Sun Has not attained his n
11、oon. Stay, stay, Until the hasting day Has run But to the even-song; And, having prayed together, We will go with you along,美的黃水仙, 凋謝得太快, 我們感覺(jué)著悲哀; 連早晨出 來(lái)的太陽(yáng) 都還沒(méi)有上升到天蓋。 停下來(lái),停下來(lái), 等匆忙的日腳 跑進(jìn) 黃昏
12、的暮靄; 在那時(shí)共同祈禱著, 在回家的路上徘徊。,詠黃水仙花 郭沫若譯,,We have short time to stay, As you we have as short a spring As quick a growth to meet decay, As you, or anything. We die,As your hours do, and dry Away,Like to
13、the summer's rain, Or as the pearls of morning's dew,Never to be found again.,我們也只有短暫的停留,青春的易逝堪憂;我們方生也就方死,和你們一樣,一切都要罷休。你們謝了,我們也要去了, 如同夏雨之驟, 或如早晨的露珠,永無(wú)痕跡可求。,信(faithfulness ) :忠實(shí)原文 達(dá)(expressiveness)
14、:通順,流暢 雅(elegance) :優(yōu)雅,美好 簡(jiǎn)單的說(shuō)即:忠實(shí),通順,美好.,我們的翻譯觀:,忠實(shí)準(zhǔn)確,通順流暢,風(fēng)格得體 忠實(shí)準(zhǔn)確指譯文必須忠實(shí)于原文的內(nèi)容,把原文的內(nèi)容完整準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)出來(lái)。譯者不能隨意歪曲·增刪·遺漏·篡改原文的內(nèi)容。 通順流暢指譯文要充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),譯文語(yǔ)言必須標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范·通俗易懂·符合譯入語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 郭沫若翻譯研究_18282.pdf
- 從郭沫若英詩(shī)翻譯看譯者的移情
- 郭沫若詩(shī)歌翻譯中的解構(gòu)主義特征.pdf
- 宗白華“助燃”郭沫若
- 從譯者移情角度看翻譯對(duì)郭沫若創(chuàng)作的影響
- 郭沫若的文化選擇
- 郭沫若序跋散文研究
- 從郭沫若英詩(shī)翻譯看譯者的移情_(kāi)35149.pdf
- 郭沫若議論散文研究
- 郭沫若詩(shī)歌理論初探
- 郭沫若“女神體”研究
- 從解構(gòu)主義視角看詩(shī)歌翻譯——以郭沫若翻譯的英文詩(shī)歌為例
- 淺談郭沫若的詩(shī)歌翻譯思想——以《英詩(shī)譯稿》譯文為例
- 郭沫若的翻譯對(duì)其創(chuàng)作影響的文藝心理學(xué)解讀
- 郭沫若天上的街市教案
- 日本的郭沫若《女神》研究.pdf
- 論郭沫若的屈原研究.pdf
- 郭沫若英詩(shī)漢譯原則探析
- 草圖大師
- 從譯者移情角度看翻譯對(duì)郭沫若創(chuàng)作的影響_39920.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論