商務(wù)英語翻譯中的歸化和異化_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語翻譯中的歸化和異化商務(wù)英語翻譯中的歸化和異化隨著國際貿(mào)易合作的深入,商務(wù)英語的應(yīng)用越來越廣泛,商務(wù)英語翻譯顯出越來越重要的作用?;诖?,本文首先對商務(wù)英語的文本特征進(jìn)行了分析,然后指出了商務(wù)英語翻譯中歸化和異化在詞匯、語句和段落中的應(yīng)用策略,希望能對相關(guān)翻譯工作者有所借鑒及啟示。在當(dāng)今時代,世界各國政治經(jīng)濟緊密相連,文化活動相互影響,國家之間、企業(yè)之間的貿(mào)易日益深入。在國際貿(mào)易活動中,影響交易效率的不僅包括商品的競爭力,還包括雙

2、方的談判和交流水平等。商務(wù)英語能更直接地讓雙方獲知商品信息以及對方的交易訴求,貿(mào)易雙方可就商品進(jìn)行必要的談判和交流??梢哉f,商務(wù)英語在國際貿(mào)易活動中具有十分重要的作用。商務(wù)英語的文本特征商務(wù)英語的文本特征主要有兩點。一是形式多樣,國際商務(wù)英語是一種應(yīng)用文體,具有很強的實用性。它的種類也很多,包括外貿(mào)書信和文件、商品推銷廣告及單據(jù)、電傳電報、產(chǎn)品說明書、合同契約等。俗話說,商場如戰(zhàn)場,因此,商務(wù)英語的翻譯應(yīng)以傳達(dá)信息為首要原則。二是根據(jù)具

3、體情況調(diào)整語言的正式程度。如一份外貿(mào)合同的語言應(yīng)正規(guī)、嚴(yán)謹(jǐn)、相對比較正式化,而一份商品很容易理解原文的意思。例如,sevenup七喜。在中國人們一般認(rèn)為八或者六是比較吉利的數(shù)字,而不是七,為了更貼近中國民俗,所以翻譯時加了一個喜字。由此可知,sevenup并沒有喜的意思,如此翻譯,是采用了歸化理論,討了中國民間習(xí)俗的彩頭,更容易使中國消費者對品牌名稱的接受。語句中的應(yīng)用。在商務(wù)翻譯中,在語句層面一般運用歸化法。中英文的句型有很多不同,最

4、大的不同是語法。首先,從連詞的使用來看,由于英文的邏輯較強,所以在書寫中多使用連詞,而中文的使用相對而言比較簡單隨性,一般省略連詞的翻譯。再者,中文強調(diào)意合,簡單句較多,結(jié)構(gòu)較松散,英文強調(diào)形合,長句較多,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn)。在這種情況下,我們翻譯多采用歸化法。將中文的簡單句轉(zhuǎn)化為英文的長句。段落中的應(yīng)用。中文的商務(wù)文本形式不同于英文,為了達(dá)到商務(wù)活動的目的,英文的關(guān)注點在于簡單的段落結(jié)構(gòu)和清晰的整體排版,而中文則強調(diào)語氣,用詞等。所以翻譯時要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論