2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、例析模糊數(shù)字的英文翻譯例析模糊數(shù)字的英文翻譯所謂模糊數(shù)字的翻譯是指對有模糊語義的數(shù)字在兩種語言間轉換時的理解,通常數(shù)量很多,程度夸張,范圍廣泛,時間跨度長,距離也遙遠等,往往不是實數(shù),而是表示模糊語義的虛數(shù),在特定的語境中,數(shù)字語義的外延延伸,要求譯者充分發(fā)揮想象力,同時也賦予譯者創(chuàng)作的空間。一從民族性、通俗性、形象性三個原則談起1.民族性原則我們都深信不同的民族對相同事物的理解有偏差,甚至是完全不同,因此模糊數(shù)字的翻譯都有民族性這個鮮

2、明的烙印。譯者應尊重不同民族的風俗習慣,遵循各民族的表達習慣,有必要在翻譯創(chuàng)作中對數(shù)字進行改譯轉換,便于讀者更好地理解。例如:過去在蘇聯(lián)視斯大林為一萬丈高的人,一下子把他貶到地下九千尺。我們國內也有跟隨腳步的人。中共中央則認為斯大林是一個偉大的馬克思主義者,不過三分錯誤,七分成績。譯文:IntheSovietUnion,thosewhoconsideredStalintobeintheskieshavenowimmediatelycon

3、signedhimtopurgaty.NowadaysinChinasomepeoplearefollowingthEirstep.TheCentralCommitteeindicatedthatTowerssixseven,F(xiàn)lowersalotwesee.二互相轉換的處理方法1.直譯法有些語句翻譯時可以保留原文中的數(shù)字,不會對讀者造成多少理解困難,英漢兩種語言固然不同,但對含有模糊語義數(shù)字的理解也有部分共通的地方,雙方的讀者可以自行

4、消化。例如:一片一片又一片,兩片三片四五片。六片七片八九片,飛入蘆花都不見。譯文:Apiece,apieceanother,Twopieces,threepiecesfourfivepieces.Sixpieces,sevenpieceseightninepieces,F(xiàn)lyingintotheflowersthatwecannotsee.2.改譯法畢竟?jié)h英是兩種不同的語言,實際運用時,要求譯者要根據(jù)理解的需要適時適當?shù)剡M行改譯,以符合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論