2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從母語中跳出來從母語中跳出來:擺脫母語負遷移對漢譯英擺脫母語負遷移對漢譯英的影響的影響隨著全球化的不斷發(fā)展,地球村已經(jīng)不再是我們陌生的現(xiàn)象,開放也成為歷史的必然趨勢。開放的過程也是交流的過程,翻譯在跨文化跨語際的交流中所起到了不可替代的作用。然而開放的過程不僅僅是引進來的過程,筆者認為,走出去更是使文化長興的重要舉措。中國文化源遠流長,漢語作為文化載體,在走出去(這里特指英譯)的過程中,需要注意很多問題。一、語言遷移及負遷移遷移一詞作為

2、一個心理學概念,在20世紀50年代被引進語言學領域之中,用于研究母語對于而語習得的影響。當時人們假設不一,但是已有一些初步的結(jié)論:母語對二語習得肯定有影響,這種印象的過程被稱作語言遷移。1隨著研究的發(fā)展與深入,語言遷移方面成果頗豐。對比分析理論派代表RobertLado認為語言遷移有正負之分,當本族語言與目的語的語言習慣相同或者相似的時候會出現(xiàn)正遷移(positivetransfer)。反之,當本族語的語言習慣和目的語不同時,學習者會把

3、本族語言的使用習慣遷移到目的語中形成干擾。這種干擾就是所謂的負遷移(negativetransfer)。2在外語學習的過程中,語言遷移現(xiàn)象無處不(二)搭配:在漢英翻譯中,由于詞語的配不當而產(chǎn)生大量的假朋友。譯者只有真正掌握漢英兩種語言,熟悉其固定的詞語搭配模式和地道的表達習慣,才能更大限度的地避免因為搭配不當而導致的誤譯。下面對大的翻譯就可以略窺一二:大雨:heavyrain大風:strongwind大霧:thickfog同樣表示一種天

4、氣狀況的嚴重程度嚴重,卻有不同的表達方式,以漢語為母語的學習者,或許只會在負遷移的影響下使用big,又或許由于已知的heavyrain而肆意造出heavywind、heavyfog這樣的短語。這是我們應該做到跳出詞語字面意義的窠臼用符合譯入語慣用法加以表達。3(三)語序:語序指句子成分的排列詞序,它是詞語和句子成分之間關系的體現(xiàn)。英漢語在語序方面的共同點是都使用了主語謂語賓語或者施事行為受事基本語序,如漢語中老子的名言:道生一,一生二,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論