版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、一、練。熟能生巧,想要翻譯提升,逃不開練習(xí)。對于翻譯的備考,推薦大家的書籍就是Catti筆譯三級的實(shí)務(wù)這本書。以這本書為依托,接下來大家就需要制定一個(gè)復(fù)習(xí)計(jì)劃,根據(jù)自己能承擔(dān)的任務(wù)量,每天堅(jiān)持做12篇英漢互譯的文章(重點(diǎn)在每天都要堅(jiān)持)。而完成翻譯練習(xí)之后,還要對自己的譯文做出精改。一句一句話核對參考譯文,找到自己譯文的不足之處進(jìn)行修改。漢譯英部分,主要積累一些常用的精彩的表達(dá)方法。英譯漢部分,主要是攻破詞匯和語法問題,同時(shí)積累生詞。長
2、難句的翻譯我們還是要遵循斷句,找句子主干,翻譯后完善譯文的這三大步。二、積累。在每天的翻譯自我訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,我們還需要做的就是積累。能夠推薦給大家的好素材就是政府工作報(bào)告中英雙語版。同樣的,根據(jù)自己接受的情況,為自己制定計(jì)劃。每天讀一部分,積累固定的表達(dá)法,而這對于我們每天的翻譯訓(xùn)練是很有幫助的,堅(jiān)持下來你會發(fā)現(xiàn)進(jìn)步還是很明顯的。讀政府工作報(bào)告,不但可以幫助我們積累英語的固定表達(dá)法,也能幫助我們積累政治經(jīng)濟(jì)等專有名詞的譯法。三、復(fù)習(xí)。積
3、累的目的不在量而在質(zhì)。翻譯是個(gè)慢功夫,同時(shí)也是一個(gè)精細(xì)活兒。同學(xué)們對于自己做的每篇翻譯都要精,做到少而精同樣會讓你有很大的進(jìn)步。做到精是為了自己后期的回顧和復(fù)習(xí)。在每天進(jìn)行新的翻譯練習(xí)的時(shí)候,自己一定要回顧之前積累的表達(dá)法,這樣在后期的做翻譯練習(xí)的時(shí)候才能運(yùn)用到,直至熟練。四、脫離語言的限制。這是想告訴大家在翻譯的時(shí)候不要局限于單詞的翻譯。對英譯漢來說,不能僅僅把單詞的意思羅列在試卷中,詞性的活用,句式的調(diào)整都是大家需要注意的。而對漢譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論