版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中英翻譯問題中英翻譯問題1.英語新聞標(biāo)題中出現(xiàn)多重否定的形式,中文翻譯盡量按照中文習(xí)慣保留一個(gè)否定詞匯英語新聞標(biāo)題中出現(xiàn)多重否定的形式,中文翻譯盡量按照中文習(xí)慣保留一個(gè)否定詞匯。例如:JudgeillegalizedthesamesexmarriagebanofCalifnia不宜翻譯成:法官禁止了加州禁止同性婚姻的法案或類似形式可翻譯成:法官否決加州同性婚姻禁令2中文翻譯中出現(xiàn)的任何頭銜或特定稱謂最好查有所蹤中文翻譯中出現(xiàn)的任何頭銜或
2、特定稱謂最好查有所蹤。例如:整條新聞未有任何地方有“15分鐘聯(lián)邦總理”原標(biāo)題僅為代理一天總理職務(wù)而已,此類翻譯應(yīng)盡量避免3新聞翻譯中應(yīng)遵照其客觀原意,避免受其它媒體相關(guān)報(bào)道限制或影響,出現(xiàn)標(biāo)題較新新聞翻譯中應(yīng)遵照其客觀原意,避免受其它媒體相關(guān)報(bào)道限制或影響,出現(xiàn)標(biāo)題較新聞內(nèi)容超前或滯后的問題。聞內(nèi)容超前或滯后的問題。例如:新聞HSBCtorevealits1Hprofitof2009花旗將公布其09年上半年業(yè)績不宜私自挪用網(wǎng)絡(luò)或其他電臺(tái)
3、所得數(shù)據(jù)改為:HSBCrevealsits1Hprofitin2009of$11billion花旗公布其上半年盈利額為110億美元4.遇到倍數(shù)問題建議保留原文中的處理方式,否則容易出錯(cuò)。遇到倍數(shù)問題建議保留原文中的處理方式,否則容易出錯(cuò)。例如:此處sevenfold存在問題。原文表述為利潤增加了almost6foldincreasefromayearago,即今年獲利為1年前的(翻6翻1)倍=65倍,而非“翻7翻”=128倍(這個(gè)確實(shí)容
4、易混掉,具體數(shù)學(xué)不好的,請參照百度知道里的“翻一翻”理解理解)5.原則上中英文應(yīng)當(dāng)聯(lián)系緊密,不宜令中文翻譯完全脫離英語原文。原則上中英文應(yīng)當(dāng)聯(lián)系緊密,不宜令中文翻譯完全脫離英語原文。例如:此處英語原意為:法國工會(huì)將就養(yǎng)老金問題進(jìn)行回應(yīng)反擊而中文翻譯則另覓切入點(diǎn),以法國總統(tǒng)為主導(dǎo),雖新聞中確有提及且與新聞相關(guān)度較大,但作為英文標(biāo)題對照則似較為不妥6.新聞翻譯中眾所周知的對象可適當(dāng)省略,無需贅述新聞翻譯中眾所周知的對象可適當(dāng)省略,無需贅述。
5、例如:此處“人們”一詞可以省略。參與聚會(huì)的對象通常意義上講只能是人,無需強(qiáng)調(diào)??芍苯颖硎鰹椋罕躺脚e行跨國聚會(huì)強(qiáng)調(diào)宗教和諧7.標(biāo)題中中文翻譯盡量減少標(biāo)題中中文翻譯盡量減少“被”字的使用。按中文語言習(xí)慣,中文更傾向于主動(dòng)語態(tài)字的使用。按中文語言習(xí)慣,中文更傾向于主動(dòng)語態(tài),而英文則更傾向于使用被動(dòng)。翻譯時(shí)無需死譯,使譯文更傾向于中文語言習(xí)慣。對于無法避免的被動(dòng)使用不做要求。例如:譯成俄羅斯達(dá)吉斯坦發(fā)現(xiàn)邊境哨所及林業(yè)工人尸體更加貼近中文習(xí)慣也更
6、加簡練8、翻譯時(shí)英文標(biāo)題里提到的新聞五要素,如時(shí)間、地點(diǎn)、具體數(shù)字等信息一定要翻譯出來翻譯時(shí)英文標(biāo)題里提到的新聞五要素,如時(shí)間、地點(diǎn)、具體數(shù)字等信息一定要翻譯出來如:Chileminecollapse:Efftstorescue33mencontinue譯為:智利營救被困礦工工作仍在繼續(xù)明顯就忽略了數(shù)字信息更好的翻譯應(yīng)為:智利礦難33人被困救援工作仍在繼續(xù)較為合理的例子還有:120kmlongqueueonBeijingTibetroa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2.外文翻譯.docx
- 2.外文翻譯.docx
- 2.外文翻譯.doc
- 2.外文翻譯.doc
- 2.電子文件歸檔與管理規(guī)范
- 5 外文翻譯2 英.pdf
- 5 外文翻譯2 英.pdf
- 2.外文翻譯,王杰.doc
- 2.外文翻譯--轉(zhuǎn)向系統(tǒng).docx
- 2.貫徹訪查規(guī)范-客房標(biāo)準(zhǔn)考核目錄
- 2.第二冊翻譯
- 2.外文翻譯--轉(zhuǎn)向系統(tǒng).docx
- 2.建筑地基處理技術(shù)規(guī)范與復(fù)合地基規(guī)范的差別
- 翻譯-英.doc
- 2.事業(yè)單位報(bào)考相關(guān)證明材料模板
- 2.口腔科相關(guān)疾病健康教育內(nèi)容
- 翻譯-英.doc
- 翻譯英.doc
- 翻譯-英.doc
- 翻譯-英.doc
評論
0/150
提交評論