2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩13頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、“論文學(xué)翻譯過(guò)程”“語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論在英漢翻譯中的運(yùn)用”“英語(yǔ)句子成分的省略及漢譯”“文學(xué)翻譯中隱喻的傳譯”一、選題范圍1、翻譯與文化:可以從宏觀和微觀兩個(gè)方面考慮。宏觀方面,一般從翻譯在目的語(yǔ)社會(huì)文化中的生產(chǎn)、接受、翻譯在目的語(yǔ)社會(huì)文化中所起的功能等角度討論,可以從社會(huì)、文化、歷史、交際的視角切入。闡述為什么有那樣的譯文?如嚴(yán)復(fù)的翻譯,林紓的翻譯,傅東華翻譯《漂》時(shí)為什么使用歸化的手段,魯迅翻譯的策略,翻譯材料的選擇等等。微觀方

2、面,可以討論語(yǔ)言文字所承載的文化內(nèi)容和內(nèi)涵如何在翻譯中表達(dá),如文化負(fù)載詞的翻譯策略等。2、翻譯與語(yǔ)言學(xué)理論:可以從篇章語(yǔ)言學(xué),功能語(yǔ)言學(xué)(如喊韓禮德的系統(tǒng)功能理論等),對(duì)比語(yǔ)言學(xué),心理語(yǔ)言學(xué),交際語(yǔ)言學(xué)、文化語(yǔ)言學(xué)等方面考慮選題。如功能語(yǔ)言學(xué)和篇章語(yǔ)言學(xué)中討論的銜接與連貫及其翻譯,也可以討論他們?cè)谟⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)中的差別入手,進(jìn)一步討論他們?cè)诜g中的處理,主位、述位的推進(jìn)極其在翻譯中的體現(xiàn)。英語(yǔ)漢語(yǔ)對(duì)比及其翻譯策略等等。3、翻譯與語(yǔ)文學(xué)。主要

3、從藝術(shù)的角度討論文學(xué)翻譯中的問(wèn)題。4、應(yīng)用翻譯:主要從特殊用途英語(yǔ)如商務(wù)英語(yǔ)、科技英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)等方面討論在這些特殊領(lǐng)域中涉及的翻譯問(wèn)題如何處理。如旅游宣傳資料的翻譯等。5、譯文對(duì)比:可以是同一篇文章、同一本書(shū),不同的譯者在同以時(shí)期或不同時(shí)期進(jìn)行的翻譯做的對(duì)比,也可以是同一個(gè)譯者對(duì)同一篇文章或書(shū)在不同時(shí)期的翻譯的對(duì)比;可以是翻譯技巧等微觀層面的對(duì)比,也可以是宏觀曾面的對(duì)比,以探索為什么在不同時(shí)期譯者回采取不同的策略,有哪些社會(huì)的、文化的

4、、政治的、意識(shí)形態(tài)的原因?6、翻譯及評(píng)論:首先選擇一篇長(zhǎng)文,一般是文學(xué)作品且沒(méi)有人翻譯過(guò),進(jìn)行翻譯,翻譯完后,從上述五個(gè)方面選擇一個(gè)理論視角對(duì)自己的翻譯進(jìn)行評(píng)論。7、譯者風(fēng)格。8、翻譯與美學(xué)。二、選題方法:上述各個(gè)方面均可寫(xiě)出幾本甚至幾十本專(zhuān)著,因此大家從上述方面可以選出一個(gè)寫(xiě)作的范圍??s小選題范圍:首先是廣泛瀏覽上述各有關(guān)方面翻譯研究資料,以確定自己對(duì)哪方面感興趣且有話可說(shuō),這是縮小范圍的第一步。然后在自己Theacteristics

5、ofAthleticEnglishItsTranslation體育英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯翻譯TheSemanticContrastofColWdsbetweenEnglishChinesetheirTranslation中英顏色詞的語(yǔ)義對(duì)比及翻譯翻譯ChineseReduplicatedWdstheirTranslationintoEnglish漢語(yǔ)疊詞及其英譯翻譯BrTranslation商標(biāo)翻譯翻譯OnTranslatingMethods

6、ofNumeralsbetweenChineseEnglish中英數(shù)字的翻譯方法翻譯LiteralFreeTranslationintheTranslationofAdvertisementHeadlinesSlogans廣告用語(yǔ)的直譯和意譯翻譯OntheTranslationofChineseTradeMarkintoEnglish中文商標(biāo)的英譯翻譯CultureDifferencesTranslation文化差異和翻譯翻譯actec

7、isticsTranslationofAdventisement廣告英語(yǔ)的特征及其翻譯翻譯PrinciplesMethodsonBrTranslation商標(biāo)翻譯的原則和方法翻譯TheStudyonFeaturesofAdvertisingitsTranslation廣告語(yǔ)的點(diǎn)及其翻譯翻譯NonCrespondenceinEnglishChineseTranslationofColWds中英文翻譯中顏色詞的非對(duì)應(yīng)翻譯AStudyonth

8、eTranslationofMovieTitles電影片名的翻譯翻譯OntheCulturalSignificationofAnimalIdiomsTranslation動(dòng)物俚語(yǔ)文化含義與翻譯翻譯TheTranslationofColTerms試論顏色詞的翻譯翻譯AcomparativeStudyoftheOldMantheSeaConcerningthePerfectioninLiteraryTranslation《老人與?!纷g文比較

9、-談?dòng)绊懳膶W(xué)翻譯完美性的因素翻譯OntheTranslationofAdvertisement――FromthePerspectiveOfFunctionalistThey從功能派理論角度看廣告翻譯翻譯InfluenceofCulturalDifferencesonTranslationofIdioms文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯翻譯FeignizingDomesticatingTranslationsinCrossculturalVision跨

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論