2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p><b>  畢業(yè)論文開題報(bào)告</b></p><p><b>  英語</b></p><p>  中醫(yī)英語翻譯的特點(diǎn)、問題及原則</p><p>  一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢)</p><p><b>  歷史背景:</b

2、></p><p>  中醫(yī)學(xué)對西方的交流與傳播始于17世紀(jì)。最早是有來華教士帶著頗為好奇的心理將自己的親歷介紹給西方的。</p><p>  自1676年至今,中醫(yī)英譯已走過了330多年。蘭鳳利在《中華醫(yī)史雜志》上發(fā)表的《中醫(yī)英譯的歷史回顧》中將這330多年人為地分成5個(gè)階段。</p><p>  第一階段(1676-1854)</p><

3、;p>  1676年,《痛風(fēng)論文集》(Treatise of the Gout)在英國倫敦出版,該書系是由荷蘭文轉(zhuǎn)譯成英文;針灸由Busschof H.等人經(jīng)日本譯介到歐洲,acupuncture (acu+puncture,針刺)、moxibustion(moxa+bustion,艾灸)等詞沿用至今,是中醫(yī)英文術(shù)語中難得的一對真正標(biāo)準(zhǔn)化了的譯語;譯介者均為歐洲人,部分是荷蘭東印度公司職員,大部分是來中國的傳教士;譯介內(nèi)容多為見聞

4、性、概述性的,或有關(guān)針灸、中醫(yī)學(xué)史、藥學(xué)、脈學(xué)等,尚未直接涉及中醫(yī)典籍;英國還出版了多部拉丁文中醫(yī)學(xué)著作。</p><p>  第二階段(1855-1949)</p><p>  這一階段是中醫(yī)翻譯和研究在西方深入發(fā)展的時(shí)期。中國和西方在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的交流日益頻繁,中國醫(yī)藥學(xué)譯著的出版由歐洲逐漸轉(zhuǎn)向國內(nèi)。中國學(xué)者,主要是西醫(yī)生,直接參與或承擔(dān)譯、著工作。這個(gè)階段出版的主要內(nèi)容是中醫(yī)學(xué)和中醫(yī)藥,

5、而未見針灸學(xué)英文譯著的出版。該階段開始譯介中醫(yī)典籍,如《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《本草綱目》等,但均非全譯。同時(shí)也基本終止了拉丁文中醫(yī)學(xué)著作的出版。</p><p>  3.第三階段(1950-1971)</p><p>  這一時(shí)期中國與西方國家的交流受到了當(dāng)時(shí)政治因素的影響很大,但中醫(yī)英</p><p>  譯卻從未中斷而且有了新的發(fā)展。僅1956-1960年期間,中國政府

6、就成立了20所中醫(yī)學(xué)院。翻譯活動(dòng)首次在官方的組織下進(jìn)行,避免了譯文用詞混亂,概念解釋不一的弊端。中醫(yī)經(jīng)典著作的翻譯被提到了議事日程,如中國學(xué)者黃雯也將《內(nèi)經(jīng)》的一些重要章節(jié)譯成了英文。這一時(shí)期,完全終止了拉丁語的使用,順應(yīng)了語言的發(fā)展規(guī)律。</p><p>  4.第四階段(1972-1991)</p><p>  這一階段中醫(yī)英語得到發(fā)展原因得益于兩個(gè)原因:1)我國對外開放政策的<

7、/p><p>  實(shí)施以及中藥抗艾滋病作用的發(fā)現(xiàn);2)美國總統(tǒng)尼克松訪華時(shí)對針刺麻醉藥的推崇,中醫(yī)藥和針灸治療法再次叩開美國大門。這一時(shí)期翻譯工作的中心完全轉(zhuǎn)移到了中國大陸,中國翻譯工作者成了中醫(yī)翻譯隊(duì)伍的主力軍。翻譯工作表現(xiàn)出了明顯的廣泛性和系統(tǒng)性。中醫(yī)的主要經(jīng)典著作及教科書的譯本相繼問世。翻譯由實(shí)踐轉(zhuǎn)入理論總結(jié)。由于翻譯工作有了廣泛性和系統(tǒng)性,再加上長期翻譯實(shí)踐積累下的豐富經(jīng)驗(yàn),為由實(shí)踐轉(zhuǎn)入理論總結(jié)提供了充分的物

8、質(zhì)基礎(chǔ)。于是,一些經(jīng)典著作出版了,例如德國文樹德教授在美國出版了英譯《難經(jīng)》,英國李約瑟、魯桂珍合著的《針灸史略和麻醉理論》,美國創(chuàng)刊出版的《美洲中醫(yī)雜志》等。國內(nèi)有中國政府組織編譯培訓(xùn)教材《中國針灸學(xué)基礎(chǔ)》、《中國針灸學(xué)》,張恩勤主編的《英漢對照實(shí)用中醫(yī)文庫》等。</p><p>  5.第五階段(1992年至今)</p><p>  隨著學(xué)術(shù)界對于中醫(yī)英譯的研究和探討,人們越來越感到中

9、醫(yī)翻譯界“各家學(xué)說”的狀態(tài)不能適應(yīng)新時(shí)代的需要。另外,中醫(yī)英譯中存在的理解偏差和對應(yīng)詞缺乏這兩個(gè)問題,已到了非解決不可的時(shí)候。于是建立協(xié)調(diào)中醫(yī)翻譯活動(dòng)的組織及設(shè)計(jì)中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯規(guī)范化的模式被提到了議事日程。這一時(shí)期,中醫(yī)英譯的特點(diǎn):1)理論研究有了實(shí)質(zhì)性的發(fā)展,研究領(lǐng)域已觸及到了中醫(yī)翻譯的原則這樣一些帶根性的問題;2)中醫(yī)翻譯的理論研究納入了外語專業(yè)碩士研究生的研究方向;3)中醫(yī)翻譯界長期以來各自為政的局面被打破。4)系統(tǒng)的英漢中醫(yī)教

10、材相繼問世;5)中醫(yī)翻譯活動(dòng)由分散趨向聯(lián)合,如張恩勤和徐象才主編的兩套英漢中醫(yī)叢書均有全國許多省市的譯者參與。</p><p>  通過以上分析可見,中醫(yī)英語翻譯的歷史可謂源遠(yuǎn)流長。然而中國人參與的歷史不久,全面系統(tǒng)開展翻譯的歷史更為短暫。因此,一方面可是說中醫(yī)英譯的歷史悠久;另一方面也可以說,中國的中醫(yī)翻譯的發(fā)展?jié)摿€很大,上升的空間也很開闊。</p><p><b>  國內(nèi)

11、外現(xiàn)狀:</b></p><p>  中醫(yī)英語的發(fā)展建立在國內(nèi)與國外的國際交流上。由于我國70年代改革開放的推動(dòng),我國與西方國家在藝術(shù)、文藝和科技上面的交流日益加強(qiáng)。近幾年來,我國國內(nèi)對中醫(yī)英譯的版本層出不窮。1991年,李照國先生根據(jù)國內(nèi)外學(xué)者的研究及ESP的基本理論,提出了建立“中醫(yī)英語”的構(gòu)想,并在教學(xué)過程中進(jìn)行一些探究。在1995年,他又編寫出版了《中醫(yī)英語教程》,對“中醫(yī)英語”進(jìn)行了較為系統(tǒng)

12、的總結(jié),論證了“中醫(yī)英語”的概念機(jī)器在中醫(yī)發(fā)展中的地位。謝竹藩教授主持完成了國家中醫(yī)藥管理絕“中醫(yī)藥名詞術(shù)語應(yīng)以標(biāo)準(zhǔn)化”的課題,其成果《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》于2002年出版。這一些成果足以可見,我國學(xué)術(shù)界對于中醫(yī)英譯的重視。但是目前,不少中醫(yī)院校在研究中醫(yī)英譯的過程中,對于其概念、體系及應(yīng)用認(rèn)識(shí)不一,再加上缺乏統(tǒng)一教材,在實(shí)踐中產(chǎn)生了不少偏差,應(yīng)引起重視。</p><p>  當(dāng)今社會(huì),國外不少學(xué)者也爭相翻譯

13、了很多中國古典中醫(yī)著作。比如中國的《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《傷寒論》、《金匱要略》、《本草綱目》、《難經(jīng)》先后出現(xiàn)了很多不同的英文版本,可見國外致力于中醫(yī)英譯的學(xué)者很多。然而現(xiàn)在很多國外學(xué)者都專注于古典著作的翻譯,而對于詞典字典方面的涉及很少。因此,英國學(xué)者魏迺杰博士的《英漢漢英中醫(yī)詞典》、《實(shí)用中醫(yī)英文詞典》就顯得比較突兀。除此之外,德國的文樹德教授主持的“《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯研究”歷史20年,是迄今為止西方規(guī)模最大的中醫(yī)典籍翻譯工程。2004

14、年,世界衛(wèi)生組織啟動(dòng)了“傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語英語國際標(biāo)準(zhǔn)化”工作,2007年10月16日,公布了《WHO傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》,為今后傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)打下了基礎(chǔ)。</p><p>  不管是國內(nèi)還是國外,中醫(yī)英譯還處于一種混亂的現(xiàn)狀,主要是因?yàn)榇蠖鄶?shù)國內(nèi)外學(xué)者在翻譯中醫(yī)術(shù)語時(shí)按照字典或者詞典上的要求再加上自己的理解,所以對于同一個(gè)術(shù)語的翻譯有很多不同的版本??梢?,建立正確統(tǒng)一的翻譯原則及標(biāo)準(zhǔn)是非常關(guān)鍵的。</p&

15、gt;<p><b>  發(fā)展方向:</b></p><p>  中醫(yī)英語發(fā)展的好主要取決于兩方面,一個(gè)是研究者的英語水平,另一個(gè)是對于中醫(yī)科學(xué)的了解程度。在第一個(gè)方面上,國內(nèi)外都必須注重研究者英語翻譯技巧的訓(xùn)練,掌握一定的翻譯技巧和翻譯標(biāo)準(zhǔn)才可以很好的運(yùn)用于中醫(yī)英語翻譯之中。目前,對于中醫(yī)院校開設(shè)本科生和研究生的“中醫(yī)科學(xué)”實(shí)為重要。第二個(gè)方面,就是對我國中醫(yī)科學(xué)的學(xué)習(xí)。不僅

16、要學(xué)習(xí)中醫(yī)的術(shù)語還要學(xué)習(xí)中醫(yī)的文化,只有這樣,才可以把中醫(yī)英譯做得很地道,做的國際化。</p><p>  二、相關(guān)研究的最新成果及動(dòng)態(tài) </p><p>  目前國內(nèi)外中醫(yī)英譯的現(xiàn)象可以說是百花齊放,百家爭鳴。</p><p>  國內(nèi),1991年,李照國先生根據(jù)國內(nèi)外學(xué)者的研究及ESP的基本理論,提出了建立“中醫(yī)英語”的構(gòu)想,并在教學(xué)過程中進(jìn)行一些探究。在199

17、5年,他又編寫出版了《中醫(yī)英語教程》,對“中醫(yī)英語”進(jìn)行了較為系統(tǒng)的總結(jié),論證了“中醫(yī)英語”的概念極其在中醫(yī)發(fā)展中的地位。謝竹藩教授主持完成了國家中醫(yī)藥管理絕“中醫(yī)藥名詞術(shù)語英語標(biāo)準(zhǔn)化”的課題,其成果《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》于2002年出版。目前,對于中醫(yī)院校開設(shè)本科生和研究生的“中醫(yī)科學(xué)”實(shí)為重要。我過政府和學(xué)術(shù)界已經(jīng)先后建立個(gè)多所中醫(yī)藥大學(xué)和幾個(gè)研究機(jī)構(gòu)。</p><p>  國外,英國學(xué)者魏迺杰博士的《英

18、漢漢英中醫(yī)詞典》、《實(shí)用中醫(yī)英文詞典》對于中醫(yī)英譯領(lǐng)域影響很大。除此之外,德國的文樹德教授主持的“《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯研究”歷史20年,是迄今為止西方規(guī)模最大的中醫(yī)點(diǎn)擊翻譯工程。2004年,世界衛(wèi)生組織啟動(dòng)了“傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語應(yīng)以國際標(biāo)準(zhǔn)化”工作,2007年10月16日,公布了《WHO傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》,為今后傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)打下了基礎(chǔ)。</p><p>  三、課題的研究內(nèi)容及擬采取的研究方法、技術(shù)路線及研究

19、難點(diǎn),預(yù)期達(dá)到的目標(biāo)。</p><p><b>  研究內(nèi)容:</b></p><p>  本文先是描述了中醫(yī)英語發(fā)展的幾個(gè)階段。從這幾個(gè)階段中可以發(fā)現(xiàn)中醫(yī)英語翻譯雖然歷史悠久,可是卻不完善,其發(fā)展空間還很大。再是通過中醫(yī)英譯的三個(gè)特點(diǎn),即定義化、仿造化和多樣化引出當(dāng)今學(xué)術(shù)界存在的對于中醫(yī)英譯的兩個(gè)問題。其一是對應(yīng)詞缺乏,其二是理解偏差。這兩個(gè)問題嚴(yán)重阻礙了中醫(yī)英語的

20、發(fā)展,使得其一直處于一種混亂的狀況。為了解決這個(gè)問題,必需要借助中醫(yī)英譯的三原則,即薄文重醫(yī),得“意”忘“形”;比照西醫(yī),求同存異;尊重國情,保持特色。本文著從這三個(gè)原則下手,緊緊圍繞兩個(gè)問題,系統(tǒng)闡述了中醫(yī)英譯應(yīng)如何在實(shí)踐中得到發(fā)展。</p><p>  Introduction</p><p>  1.1. The definition of the translation of Tr

21、aditional Chinese Medicine</p><p>  The Development of the English Translation of Traditional Chinese Medicine</p><p>  2.1. The first developing stage</p><p>  2.2. The second dev

22、eloping stage</p><p>  2.3. The third developing stage</p><p>  2.4. The fourth developing stage</p><p>  2.5. The fifth developing stage</p><p>  The Characteristics o

23、f the English Translation of Traditional Chinese Medicine</p><p>  3.1. Word coping</p><p>  3.2. Giving definition</p><p>  3.3. Diversified translations</p><p>  The

24、 Existing Problems of the English Translation of Traditional Chinese Medicine</p><p>  4.1. Lack of translated words</p><p>  4.2. The deviation of understanding</p><p>  The Princi

25、ples of the English Translation of Traditional Chinese Medicine</p><p>  5.1. Focusing on the meaning while losing the form</p><p>  5.2. Contrasting the western medicine, seeking common ground

26、 while reserving difference</p><p>  5.3. Respecting national conditions, maintaining characteristics</p><p>  Conclusion</p><p>  研究方法和技術(shù)路線:</p><p>  對于中醫(yī)英譯,主要運(yùn)用的是三個(gè)翻譯

27、過程中的原則,即薄文重醫(yī),得“意”忘“形”;比照西醫(yī),求同存異;尊重國情,保持特色。薄文重醫(yī)是因?yàn)橹嗅t(yī)屬于科技用語,所以翻譯時(shí)應(yīng)是科技翻譯,而不是像翻譯文學(xué)一樣去翻譯。比照西醫(yī),求同存異是因?yàn)橹嗅t(yī)英譯必然會(huì)受到西醫(yī)的影響,在翻譯過程中保持名族特色固然很重要,但是同時(shí)應(yīng)該也看到中醫(yī)和西醫(yī)的共性。尊重國情,保持特色是指在強(qiáng)調(diào)借鑒西醫(yī)語言的必要性和重要性時(shí),不能把中醫(yī)西醫(yī)化,而是要找一條使中醫(yī)走向世界的最佳途徑。</p><

28、;p>  研究難點(diǎn)與預(yù)期達(dá)到的目標(biāo):</p><p>  中醫(yī)英語翻譯應(yīng)遵守的三原則已經(jīng)被國際上認(rèn)可,可是現(xiàn)在該領(lǐng)域還是一片混亂狀況,其主要原因是譯者在翻譯時(shí)無法真正做到這三原則。所以如何真正掌握這三個(gè)原則并且運(yùn)用到實(shí)踐中是翻譯中的難點(diǎn)。</p><p>  本文介紹了中醫(yī)英語翻譯仿造化,多樣性以及定義化這三個(gè)特點(diǎn),并指出其折射出在翻譯過程中的對應(yīng)詞缺乏和理解偏差這兩個(gè)問題進(jìn)行仔細(xì)探

29、討。結(jié)合國內(nèi)外學(xué)者提出的解決這兩個(gè)問題的三原則,即薄文重醫(yī),得“意”忘“形”;比照西醫(yī),求同存異;尊重國情,保持特色對中醫(yī)翻譯中存在的問題進(jìn)行更加深入的分析和研究。</p><p>  四、論文詳細(xì)工作進(jìn)度和安排</p><p>  選題 2010年9月30日----2010年11月5日</p><p>  文獻(xiàn)綜述和開題報(bào)告 2010年11月10日---2010

30、年12月30日</p><p>  論文初稿 2011年1月---2011年3月</p><p>  畢業(yè)論文答辯 2011年5月26日—2011年6月10日</p><p><b>  五、主要參考文獻(xiàn)</b></p><p>  Nathan Sivin, “Traditional Medicine In Cont

31、emporary China” [J],University of Minchigan Center for Chinese Studies,1990(2),549.</p><p>  XieZhufan, On the Standard Nomenclature of Traditional Chinese Medicine [M], Beijing: Foreign Languages Press, 200

32、3. </p><p>  陳峰,關(guān)于中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的探討和研究[D],北京:北京中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)系,2006。</p><p>  姜雨孜,聶文信,淺談中醫(yī)英譯[J],中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2005,第3卷第5期,419-420頁。</p><p>  蘭鳳利,中醫(yī)英譯的歷史回顧[J],中華醫(yī)史雜志,2008,第1期,28-31頁。</p><

33、;p>  羅磊,中醫(yī)英語翻譯的原則初探[J],中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004,第2卷第3期,209-240。</p><p>  李照國,中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M],西安:西北大學(xué)出版社,1993。</p><p>  李照國,中醫(yī)英語翻譯技巧[M],北京:人民衛(wèi)士出版社,1997。</p><p>  李照國,中醫(yī)英語-一門正在形成中的新科學(xué)[J],教育論壇,1999,第

34、3期,5-7頁。</p><p>  李照國,朱忠寶,中醫(yī)英語翻譯技巧訓(xùn)練[M],上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2002。</p><p>  李照國,再論中醫(yī)英語翻譯的原則[J],中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004,第2卷第3期,235-238頁。</p><p>  閔玲,論中醫(yī)英語翻譯[D],南京:南京大學(xué)英語語言文學(xué)系,2006。</p><p>

35、;  王秀文,王穎,醫(yī)務(wù)英語翻譯[M],北京:人民衛(wèi)生出版社,2005。</p><p>  徐艷麗,毛紅,中醫(yī)英語翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)[J],華北煤炭醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,第8卷第4期,569-570頁。</p><p>  楊天權(quán),邵念賢,英語醫(yī)學(xué)名著漢譯技巧精華[M],上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2006。</p><p><b>  畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述&l

36、t;/b></p><p><b>  英語</b></p><p>  淺談中醫(yī)英語翻譯的特點(diǎn)、問題及原則</p><p>  一、前言部分(說明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說明有關(guān)主題爭論焦點(diǎn))</p><p>  自從改革開放以來,國外人士對中國的態(tài)度友好起來,隨之他們對于中國文化、習(xí)俗、藝術(shù)等越來越感興趣

37、。傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)也以其獨(dú)特的理論系統(tǒng)和有效的治療方法吸引著他們。然而,當(dāng)西醫(yī)在中國盛行,大賺其錢的時(shí)候,中國傳統(tǒng)的中醫(yī)卻一直未能在西方國家得到推廣和應(yīng)用。導(dǎo)致這種現(xiàn)象發(fā)生的原因之一就是中醫(yī)在翻譯成英語時(shí)出現(xiàn)了很多問題。眾所周知,翻譯在技術(shù)、藝術(shù)、文化等各個(gè)國際交流中扮演著很重要的角色。由于語言不同,國外人士要是想了解中國的傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué),必須要借助翻譯這個(gè)工具。翻譯的準(zhǔn)確和明了,對于國外人士了解中國文化,中國傳統(tǒng)有著至關(guān)重要的作用。也是傳播中華

38、五千年文明的一種方式。然而,中醫(yī)英語翻譯是一件極其不易的事,在翻譯過程中存在著很多問題。如何解決好這些問題是做好中醫(yī)英語翻譯的基礎(chǔ)和保障。</p><p>  本文從中醫(yī)英語翻譯仿造化,多樣性以及定義化這三個(gè)特點(diǎn)折射出其在翻譯過程中的對應(yīng)詞缺乏和理解偏差這兩個(gè)問題進(jìn)行仔細(xì)探討。并結(jié)合國內(nèi)外學(xué)者提出的解決這些問題的三原則,即薄文重醫(yī),得“意”忘“形”;比照西醫(yī),求同存異;尊重國情,保持特色對中醫(yī)翻譯中存在的問題進(jìn)行

39、更加深入的分析和研究。</p><p><b>  相關(guān)概念:</b></p><p>  中醫(yī)英語:就是英語語言在中醫(yī)藥對外翻譯及交流過程中逐漸形成的一種獨(dú)特的表達(dá)語系,是ESP(English For Specific Purpose,即“專門用途英語”)家族中的一個(gè)新成員。</p><p>  仿造化:所謂仿造,是指翻譯原語的無等值詞匯時(shí)

40、,用譯語中的直接對應(yīng)詞代替無等值詞匯的組成部分——詞素或詞。</p><p>  定義化:基于中醫(yī)用語言簡意賅,濃縮性強(qiáng),翻譯過程中較難采用相當(dāng)單位的英語詞語,翻譯變成了解釋,即用英語給中醫(yī)下定義。</p><p>  多樣化:是指中醫(yī)術(shù)語在不同情況下,就可能有不同的翻譯形式。</p><p><b>  爭論焦點(diǎn):</b></p>

41、<p>  不管是國內(nèi)還是國外,對于中醫(yī)英語翻譯的研究起步較晚,現(xiàn)在在處于初級(jí)階段。中醫(yī)英語出現(xiàn)的種種混亂現(xiàn)象的原因之一就是沒有一個(gè)共識(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯原則,各個(gè)國家的人對于中醫(yī)英語翻譯各抒己見,爭論至今。所以探究一個(gè)被國際認(rèn)可的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則是當(dāng)前的緊迫任務(wù)。</p><p>  二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對這些問題的評述)</p><p>

42、<b>  歷史背景:</b></p><p>  中醫(yī)學(xué)對西方的交流與傳播始于17世紀(jì)。最早是有來華教士帶著頗為好奇的心理將自己的親歷介紹給西方的。</p><p>  自1676年至今,中醫(yī)英譯已走過了330多年。蘭鳳利在《中華醫(yī)史雜志》上發(fā)表的《中醫(yī)英譯的歷史回顧》中將這330多年人為地分成5個(gè)階段。</p><p>  第一階段(167

43、6-1854)</p><p>  1676年,《痛風(fēng)論文集》(Treatise of the Gout)在英國倫敦出版,該書系是由荷蘭文轉(zhuǎn)譯成英文;針灸由Busschof H.等人經(jīng)日本譯介到歐洲,acupuncture (acu+puncture,針刺)、moxibustion(moxa+bustion,艾灸)等詞沿用至今,是中醫(yī)英文術(shù)語中難得的一對真正標(biāo)準(zhǔn)化了的譯語;譯介者均為歐洲人,部分是荷蘭東印度公司職

44、員,大部分是來中國的傳教士;譯介內(nèi)容多為見聞性、概述性的,或有關(guān)針灸、中醫(yī)學(xué)史、藥學(xué)、脈學(xué)等,尚未直接涉及中醫(yī)典籍;英國還出版了多部拉丁文中醫(yī)學(xué)著作。</p><p>  第二階段(1855-1949)</p><p>  這一階段是中醫(yī)翻譯和研究在西方深入發(fā)展的時(shí)期。中國和西方在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的交流日益頻繁,中國醫(yī)藥學(xué)譯著的出版由歐洲逐漸轉(zhuǎn)向國內(nèi)。中國學(xué)者,主要是西醫(yī)生,直接參與或承擔(dān)譯、著工

45、作。這個(gè)階段出版的主要內(nèi)容是中醫(yī)學(xué)和中醫(yī)藥,而未見針灸學(xué)英文譯著的出版。該階段開始譯介中醫(yī)典籍,如《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《本草綱目》等,但均非全譯。同時(shí)也基本終止了拉丁文中醫(yī)學(xué)著作的出版。</p><p>  3.第三階段(1950-1971)</p><p>  這一時(shí)期中國與西方國家的交流受到了當(dāng)時(shí)政治因素的影響很大,但中醫(yī)英</p><p>  譯卻從未中斷而且有了新

46、的發(fā)展。僅1956-1960年期間,中國政府就成立了20所中醫(yī)學(xué)院。翻譯活動(dòng)首次在官方的組織下進(jìn)行,避免了譯文用詞混亂,概念解釋不一的弊端。中醫(yī)經(jīng)典著作的翻譯被提到了議事日程,如中國學(xué)者黃雯也將《內(nèi)經(jīng)》的一些重要章節(jié)譯成了英文。這一時(shí)期,完全終止了拉丁語的使用,順應(yīng)了語言的發(fā)展規(guī)律。</p><p>  4.第四階段(1972-1991)</p><p>  這一階段中醫(yī)英語得到發(fā)展原因得

47、益于兩個(gè)原因:1)我國對外開放政策的</p><p>  實(shí)施以及中藥抗艾滋病作用的發(fā)現(xiàn);2)美國總統(tǒng)尼克松訪華時(shí)對針刺麻醉藥的推崇,中醫(yī)藥和針灸治療法再次叩開美國大門。這一時(shí)期翻譯工作的中心完全轉(zhuǎn)移到了中國大陸,中國翻譯工作者成了中醫(yī)翻譯隊(duì)伍的主力軍。翻譯工作表現(xiàn)出了明顯的廣泛性和系統(tǒng)性。中醫(yī)的主要經(jīng)典著作及教科書的譯本相繼問世。翻譯由實(shí)踐轉(zhuǎn)入理論總結(jié)。由于翻譯工作有了廣泛性和系統(tǒng)性,再加上長期翻譯實(shí)踐積累下的

48、豐富經(jīng)驗(yàn),為由實(shí)踐轉(zhuǎn)入理論總結(jié)提供了充分的物質(zhì)基礎(chǔ)。于是,一些經(jīng)典著作出版了,例如德國文樹德教授在美國出版了英譯《難經(jīng)》,英國李約瑟、魯桂珍合著的《針灸史略和麻醉理論》,美國創(chuàng)刊出版的《美洲中醫(yī)雜志》等。國內(nèi)有中國政府組織編譯培訓(xùn)教材《中國針灸學(xué)基礎(chǔ)》、《中國針灸學(xué)》,張恩勤主編的《英漢對照實(shí)用中醫(yī)文庫》等。</p><p>  5.第五階段(1992年至今)</p><p>  隨著學(xué)術(shù)

49、界對于中醫(yī)英譯的研究和探討,人們越來越感到中醫(yī)翻譯界“各家學(xué)說”的狀態(tài)不能適應(yīng)新時(shí)代的需要。另外,中醫(yī)英譯中存在的理解偏差和對應(yīng)詞缺乏這兩個(gè)問題,已到了非解決不可的時(shí)候。于是建立協(xié)調(diào)中醫(yī)翻譯活動(dòng)的組織及設(shè)計(jì)中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯規(guī)范化的模式被提到了議事日程。這一時(shí)期,中醫(yī)英譯的特點(diǎn):1)理論研究有了實(shí)質(zhì)性的發(fā)展,研究領(lǐng)域已觸及到了中醫(yī)翻譯的原則這樣一些帶根性的問題;2)中醫(yī)翻譯的理論研究納入了外語專業(yè)碩士研究生的研究方向;3)中醫(yī)翻譯界長期以

50、來各自為政的局面被打破。4)系統(tǒng)的英漢中醫(yī)教材相繼問世;5)中醫(yī)翻譯活動(dòng)由分散趨向聯(lián)合,如張恩勤和徐象才主編的兩套英漢中醫(yī)叢書均有全國許多省市的譯者參與。</p><p>  通過以上分析可見,中醫(yī)英語翻譯的歷史可謂源遠(yuǎn)流長。然而中國人參與的歷史不久,全面系統(tǒng)開展翻譯的歷史更為短暫。因此,一方面可是說中醫(yī)英譯的歷史悠久;另一方面也可以說,中國的中醫(yī)翻譯的發(fā)展?jié)摿€很大,上升的空間也很開闊。</p>

51、<p><b>  國內(nèi)外現(xiàn)狀:</b></p><p>  中醫(yī)英語的發(fā)展建立在國內(nèi)與國外的國際交流上。由于我國70年代改革開放的推動(dòng),我國與西方國家在藝術(shù)、文藝和科技上面的交流日益加強(qiáng)。近幾年來,我國國內(nèi)對中醫(yī)英譯的版本層出不窮。1991年,李照國先生根據(jù)國內(nèi)外學(xué)者的研究及ESP的基本理論,提出了建立“中醫(yī)英語”的構(gòu)想,并在教學(xué)過程中進(jìn)行一些探究。在1995年,他又編寫出版了《

52、中醫(yī)英語教程》,對“中醫(yī)英語”進(jìn)行了較為系統(tǒng)的總結(jié),論證了“中醫(yī)英語”的概念極其在中醫(yī)發(fā)展中的地位。謝竹藩教授主持完成了國家中醫(yī)藥管理絕“中醫(yī)藥名詞術(shù)語英語標(biāo)準(zhǔn)化”的課題,其成果《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》于2002年出版。這一些成果足以可見,我國學(xué)術(shù)界對于中醫(yī)英譯的重視。但是目前,不少中醫(yī)院校在研究中醫(yī)英譯的過程中,對于其概念、體系及應(yīng)用認(rèn)識(shí)不一,再加上缺乏統(tǒng)一教材,在實(shí)踐中產(chǎn)生了不少偏差,應(yīng)引起重視。</p><p

53、>  當(dāng)今社會(huì),國外不少學(xué)者也爭相翻譯了很多中國古典中醫(yī)著作。比如中國的《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《傷寒論》、《金匱要略》、《本草綱目》、《難經(jīng)》先后出現(xiàn)了很多不同的英文版本,可見國外致力于中醫(yī)英譯的學(xué)者很多。然而現(xiàn)在很多國外學(xué)者都專注于古典著作的翻譯,而對于詞典字典方面的涉及很少。因此,英國學(xué)者魏迺杰博士的《英漢漢英中醫(yī)詞典》、《實(shí)用中醫(yī)英文詞典》就顯得比較突兀。除此之外,德國的文樹德教授主持的“《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯研究”歷史20年,是迄今

54、為止西方規(guī)模最大的中醫(yī)典籍翻譯工程。2004年,世界衛(wèi)生組織啟動(dòng)了“傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語英語國際標(biāo)準(zhǔn)化”工作,2007年10月16日,公布了《WHO傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》,為今后傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)打下了基礎(chǔ)。</p><p>  不管是國內(nèi)還是國外,中醫(yī)英譯還處于一種混亂的現(xiàn)狀,重要是因?yàn)榇蠖鄶?shù)國內(nèi)外學(xué)者在翻譯中醫(yī)術(shù)語時(shí)按照字典或者詞典上的要求再加上自己的理解,所以對于同一個(gè)術(shù)語的翻譯有很多不同的版本??梢?,建立正確統(tǒng)一

55、的翻譯原則及標(biāo)準(zhǔn)是非常關(guān)鍵的。</p><p><b>  發(fā)展方向:</b></p><p>  中醫(yī)英語發(fā)展的好主要取決于兩方面,一個(gè)是研究者的英語水平,另一個(gè)是對于中醫(yī)科學(xué)的了解程度。在第一個(gè)方面上,國內(nèi)外都必須注重研究者英語翻譯技巧的訓(xùn)練,掌握一定的翻譯技巧和翻譯標(biāo)準(zhǔn)才可以很好的運(yùn)用于中醫(yī)英語翻譯之中。目前,對于中醫(yī)院校開設(shè)本科生和研究生的“中醫(yī)科學(xué)”實(shí)為重要

56、。第二個(gè)方面,就是對我國中醫(yī)科學(xué)的學(xué)習(xí)。不僅要學(xué)習(xí)中醫(yī)的術(shù)語還要學(xué)習(xí)中醫(yī)的文化,只有這樣,才可以把中醫(yī)英譯做得很地道。</p><p><b>  評述:</b></p><p>  由于國內(nèi)外文化和歷史的差異,勢必導(dǎo)致國內(nèi)外學(xué)者在中醫(yī)翻譯方面出現(xiàn)理解偏差。再加上中醫(yī)本來就是中國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),很多文章都是文言文,不說國外學(xué)者,即使是國內(nèi)學(xué)者也很難把握每個(gè)術(shù)語的真正意思,

57、在翻譯途中自然也就很難找到對應(yīng)的詞。所以中醫(yī)英譯的發(fā)展和蓬勃必須與一個(gè)合理的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則相結(jié)合。對于這個(gè)問題,已經(jīng)引起了很多國內(nèi)外學(xué)者,甚至政府的注意。至今已建立了很多專門研究中醫(yī)英譯的高等院校和機(jī)構(gòu)。國際上也開展過很多工作。如此這些努力,勢必會(huì)在不久的將來為中醫(yī)英譯更好地促進(jìn)國際交流打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。</p><p>  三、總結(jié)部分(將全文主題進(jìn)行扼要總結(jié),提出自己的見解并對進(jìn)一步的發(fā)展方向做出預(yù)測)<

58、/p><p>  本文首先是對中醫(yī)英語翻譯界定了一個(gè)概念,使人們可以真正了解中醫(yī)英語翻譯這個(gè)領(lǐng)域。同時(shí),通過介紹中醫(yī)英語翻譯的五個(gè)歷史發(fā)展階段和現(xiàn)狀,指出中醫(yī)英語翻譯具有仿造化,定義化和多樣性這三個(gè)特點(diǎn)。然而正是因?yàn)橹嗅t(yī)英語翻譯的這三個(gè)特點(diǎn),才出現(xiàn)了兩個(gè)翻譯過程中的問題,即理解偏差和對應(yīng)詞缺乏。雖然國內(nèi)外很多學(xué)者都紛紛對中國古典著作進(jìn)行了翻譯,也編寫和出版了很多詞典。然而這兩個(gè)問題一直存在著。所以本文對于中醫(yī)英語翻譯

59、的三原則:薄文重醫(yī),得“意”忘“形”;比照西醫(yī),求同存異;尊重國情,保持特色進(jìn)行具體介紹和闡述。</p><p>  近幾年來,我國國內(nèi)和西方國家以及國際上都非常重視中醫(yī)英語翻譯,也注意到了這兩個(gè)問題和這三個(gè)原則。先后開展了很多工作,建立了很多機(jī)構(gòu)來克服這三個(gè)原則。在未來,中醫(yī)英語翻譯肯定會(huì)朝著和諧積極的方向發(fā)展,在促進(jìn)各國家的交流中發(fā)揮更好的作用。</p><p>  四、參考文獻(xiàn)(根據(jù)

60、文中參閱和引用的先后次序按序編排)</p><p>  Nathan Sivin, “Traditional Medicine In Contemporary China” [J], University of Minchigan Center for Chinese Studies,1990(2),549.</p><p>  XieZhufan, On the Standard Nom

61、enclature of Traditional Chinese Medicine [M], Beijing: Foreign Languages Press, 2003. </p><p>  陳峰,關(guān)于中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的探討和研究[D],北京:北京中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)系,2006。</p><p>  姜雨孜,聶文信,淺談中醫(yī)英譯[J],中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2005,第3卷第5期,419

62、-420頁。</p><p>  蘭鳳利,中醫(yī)英譯的歷史回顧[J],中華醫(yī)史雜志,2008,第1期,28-31頁。</p><p>  羅磊,中醫(yī)英語翻譯的原則初探[J],中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004,第2卷第3期,209-240。</p><p>  李照國,中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M],西安:西北大學(xué)出版社,1993。</p><p>  李照國,中醫(yī)

63、英語翻譯技巧[M],北京:人民衛(wèi)士出版社,1997。</p><p>  李照國,中醫(yī)英語-一門正在形成中的新科學(xué)[J],教育論壇,1999,第3期,5-7頁。</p><p>  李照國,朱忠寶,中醫(yī)英語翻譯技巧訓(xùn)練[M],上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2002。</p><p>  李照國,再論中醫(yī)英語翻譯的原則[J],中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004,第2卷第3期,23

64、5-238頁。</p><p>  閔玲,論中醫(yī)英語翻譯[D],南京:南京大學(xué)英語語言文學(xué)系,2006。</p><p>  王秀文,王穎,醫(yī)務(wù)英語翻譯[M],北京:人民衛(wèi)生出版社,2005。</p><p>  徐艷麗,毛紅,中醫(yī)英語翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)[J],華北煤炭醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,第8卷第4期,569-570頁。</p><p>  楊

65、天權(quán),邵念賢,英語醫(yī)學(xué)名著漢譯技巧精華[M],上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2006。</p><p><b>  (20_ _屆)</b></p><p><b>  本科畢業(yè)設(shè)計(jì)</b></p><p><b>  英語</b></p><p>  中醫(yī)英語翻譯的特點(diǎn)、問題及

66、原則</p><p><b>  Contents</b></p><p>  Abstract18</p><p>  1 Introduction19</p><p>  2 The Development of the English Translation of Traditional Chinese Med

67、icine20</p><p>  2.1 The first developing stage20</p><p>  2.2 The second developing stage20</p><p>  2.3 The third developing stage21</p><p>  2.4 The fourth devel

68、oping stage21</p><p>  2.5 The fifth developing stage22</p><p>  3 The Characteristics of the English Translation of Traditional Chinese Medicine23</p><p>  3.1 Word coping23<

69、;/p><p>  3.2 Giving definition24</p><p>  3.3 Diversified translations24</p><p>  4 The Existing Problems of the English Translation of Traditional Chinese Medicine25</p>&l

70、t;p>  4.1 Lack of translated words26</p><p>  4.2 The deviation of understanding27</p><p>  5 The Principles of the English Translation of Traditional Chinese Medicine28</p><p&g

71、t;  5.1 Focusing on the meaning while losing the form28</p><p>  5.2 Contrasting the western medicine, seeking common ground while reserving difference30</p><p>  5.3 Respecting national condi

72、tions, maintaining characteristics31</p><p>  6 Conclusion32</p><p>  Bibliography33</p><p>  Acknowledgements34</p><p><b>  摘要</b></p><p>

73、  隨著時(shí)代的前進(jìn),國內(nèi)外人士越來越注重健康,這也使得醫(yī)學(xué)得到不斷得發(fā)展。由于全球化策略,人們也不再止于自己本國的醫(yī)學(xué)。中國改革開放的政策,使得世界各地的人們開始了解中國,隨之原本扎根于中國本土的中醫(yī)也得到了國外學(xué)者的重視。中醫(yī)英語翻譯則在這個(gè)時(shí)候扮演了舉足輕重的角色。中醫(yī)英譯的好不僅可以加強(qiáng)國際交流,傳播健康,而且也可以使國外友人更加深刻地了解。雖然中醫(yī)英譯在歷史上有過五個(gè)發(fā)展階段,各國學(xué)者紛紛提出了自己的主張,但是其發(fā)展還是不成熟的

74、,存在著很多問題。本文將從中醫(yī)英譯的三個(gè)特點(diǎn)即仿造化、多樣性以及定義化出發(fā),仔細(xì)探討現(xiàn)今中醫(yī)英譯存在的兩大難題:對應(yīng)詞缺乏及理解偏差。同時(shí),針對這兩大難題提出了三大中醫(yī)英譯的原則,即薄文重醫(yī),得“意”忘“形”;比照西醫(yī),求同存異;尊重國情,保持特色。</p><p>  關(guān)鍵詞:中醫(yī)英譯;發(fā)展;特點(diǎn);問題;原則</p><p><b>  Abstract</b>&l

75、t;/p><p>  As time goes on, people all over the world pay more attention to their health. This makes medical science develop more quickly. Because of globalization, people do not only focus on their domestic me

76、dical science. After Chinese reform and opening-up policy, people all over the world begin to learn about Chinese culture, such as traditional Chinese medicine. Therefore the translation of traditional Chinese medicine p

77、lays a very important role on this situation. The good tradition of traditional C</p><p>  Key words: traditional Chinese medicine; stages; characteristics; problems; principles</p><p>  1 Intro

78、duction</p><p>  The translation of traditional Chinese medicine has gone through over 300 hundred years. It is one of treasures about China culture. It has five stages. It plays an important and necessary r

79、ole in the communication of international world. Recent years, more and more people come to China to learn about traditional Chinese medicine with the “Chinese medicine hot following” and the development of the high tech

80、nology. Therefore, the good translation works can promote the development of Chinese cultu</p><p>  At present, the people around the world have found its three characteristics, word coping, giving definitio

81、n and diversified translation, from its five stages. However, the translation work is very difficult and still exist a lot of problems. The main two problems are lack of translated words and the deviation of understandin

82、g. Li Zhaoguo (1997, 03) once said, language of Chinese medicine has a long history just as its theory. Adding the different schools’ achievements, the translation and under</p><p>  Therefore, as the purpos

83、e is to describe the translation’s situation, this thesis will show its five development stages and characteristics briefly in the first and second parts. Besides, the two problems and the three principles will be stated

84、 detail in the next two parts. </p><p>  Even the translation of traditional Chinese medicine is in a mess, the definition is accepted by people at home and abroad. Traditional Chinese medicine (TCM) English

85、 is defined as a unique expression of language system that English language was gradually formed during Chinese medicine’s foreign translation and exchanges. It is a new number of English for Specific Purpose (ESP).</

86、p><p>  2 The Development of the English Translation of Traditional Chinese Medicine</p><p>  2.1 The first developing stage</p><p>  This stage was from the year of 1676 and ended in

87、1854. In 1676, the book of Treatise of the Gout was published in London and was translated from Dutch into English. This book was wrote by a staff who suffering gout about 14 years. Also some TMC terminology such as acup

88、uncture and moxibustion were spread into western countries and still in use nowadays. There are many translators participating in translation and most of them are European, Dutch and Chinese missionary. At that time, the

89、 translati</p><p>  2.2 The second developing stage</p><p>  This stage was ended in 1949. At this stage, TMC develop more profoundly in the western countries. The scholars in China and western

90、countries exchanged a lot. Because of this, some translations were spread into European countries. Many scholars, especially doctors,joined in or undertook the work directly. Such as History of Chinese Medicine which was

91、 written by Wang Jiming and Wu Liande is still read and studied by a lot of scholars (Lan Fengli, 2008, 29). Some scholars tried to translate some </p><p>  2.3 The third developing stage</p><p>

92、;  During this period, the exchange between China and western was influenced by political factors. However the translation work was not be interrupted and developed into a new level. China government set up 20 medical sc

93、hools in 5 years from the year of 1956. It was the first time that translation work was under the official organization and avoided some translation problems. Translations about Chinese classics were referred to agenda.&

94、lt;/p><p>  Also at that time, the translation of Chinese medicine was spread in the standardized mode of transmission. In the year of 1954, Joseph Needham devoted himself to Chinese technology and medicine. Th

95、en his achievement, Science and Civilisation in China Series, was published by London, Cambridge University Press. This book shows the science technology and medicine achievement of the ancient China. (Lan Fengli, 2008,

96、29)</p><p>  It also was a time that ended the use of Latin and conformed to the language development.</p><p>  2.4 The fourth developing stage</p><p>  This stage was started in 19

97、72 and ended in 1991. During this stage, the translation of TCM had a rapid development. There were two reasons to explain this phenomenon. First, it owned to the China government’s reform and opening-up policy and the d

98、iscovery of anti-AIDS medicine. Second, U.S. president Richard Nixon valued the acupuncture anesthesia drug during his Chinese visiting. Moreover, his visiting led to the Chinese medicine and acupuncture treatments enter

99、ing into the United States again</p><p>  Chinese translators became the main power in the translation of TCM. What’s more, the translation work was summarized by the practice into theory. For example, accor

100、ding to Min ling (2006:07), Professor Xu Xiangcai published the English-Chinese Encyclopedia of Practical Traditional Chinese Medicine. He also alone translated Complete Collections of Therapies of Treating outside with

101、Traditional Chinese Herbs.</p><p>  In addition, translation in the western developed in a fast speed. Lan Fengli (2008, 29) pointed out that the U.S. Publication published The American Journal of China Medi

102、cine and American Journal of Acupuncture in the year of 1973, the Germany professor of Manfred Porket published The Theoretical Foundation of Chinese Medicine and Systems of Correspondence in England in the year of 1974

103、and so on.</p><p>  2.5 The fifth developing stage</p><p>  In this stage, scholars felt that the situation of different views can not meet the new needs of the times as the translation work’s r

104、esearch and study went on. In addition, the problems about lacking of translated words and the deviation of understanding must be solved in time. Therefore, a lot of academic organizations were set up to coordinate the t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論