2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  中國京劇在海外的傳播與影響</p><p>  摘 要: 中國京劇在海外的有效傳播是當(dāng)代中國文化走向世界的重要戰(zhàn)略。自京劇從1919年在海外傳播以來,已有近百年歷史,可以劃分為三個(gè)階段,并產(chǎn)生了重要影響。全球化背景下,中國京劇在海外的傳播方式發(fā)生了新的變化,既體現(xiàn)了京劇藝術(shù)的獨(dú)特魅力,同時(shí)中國京劇在海外的傳播也存在一些問題。本課題組進(jìn)行了英語翻譯對(duì)京劇在海外傳播的有效性實(shí)證考察,提出了促進(jìn)中

2、國京劇在海外傳播和跨文化交流的對(duì)策。 </p><p>  關(guān)鍵詞: 京??;海外傳播;跨文化交流;對(duì)策 </p><p>  中圖分類號(hào):G124 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-1502(2014)01-0106-05 </p><p>  基金項(xiàng)目:天津市藝術(shù)科學(xué)研究2012年度規(guī)劃項(xiàng)目《基于演出效果的的京劇劇本翻譯與中國京劇在世界的傳播》的研究成果,項(xiàng)目編

3、號(hào):B12029。 </p><p>  作者簡(jiǎn)介:李四清,女,天津外國語大學(xué)英語學(xué)院副教授。郵編:300204 </p><p>  陳 樹,男,河北工業(yè)大學(xué)理學(xué)院本科學(xué)生。郵編:300401 </p><p>  陳璽強(qiáng),男,天津青年京劇團(tuán)國家一級(jí)演員。郵編:300061 </p><p>  京劇的起源可以追溯到清乾隆五十五年(1790

4、年),清高宗(弘歷)八十壽辰,徽伶高朗亭等率領(lǐng)“三慶”徽班進(jìn)京賀壽演出,演出結(jié)束后,立足京城。此后許多徽班相繼進(jìn)京,其中三慶、四喜、春臺(tái)、和春最負(fù)盛名,被稱為“四大徽班”,歷經(jīng)數(shù)十年的演變和發(fā)展,形成了京劇。京劇的表演形式獨(dú)具特色,集唱、念、做、打于一體,具有很強(qiáng)的藝術(shù)性,經(jīng)過幾百年的發(fā)展,中國京劇成為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一。 </p><p>  作為“國粹”的京劇在世界各地傳播的現(xiàn)狀如何,京劇在跨文化傳播過程

5、中最大的障礙是什么,外國人接受京劇的程度如何,怎樣才能使京劇真正走向世界,如何提高京劇在海外傳播的有效性,這些問題都值得研究。 </p><p>  一、 中國京劇在海外傳播的歷史、現(xiàn)狀及問題 </p><p>  自1919年梅蘭芳首次率劇團(tuán)赴日本演出至今,中國京劇在海外的傳播已有近百年的歷史。新中國成立后,京劇的對(duì)外交流主要是由文化部和外交部組織的,京劇成為國家的文化使者。全球化背景下

6、,中國京劇在海外的傳播方式發(fā)生了巨大的變化。京劇在海外的傳播,使京劇成為中外文化交流的重要載體,體現(xiàn)了京劇藝術(shù)的獨(dú)特魅力。中國京劇在海外的傳播主要分為三個(gè)階段。 </p><p>  第一階段,從1919年開始到20世紀(jì)40年代末。這一階段最具代表性的是梅蘭芳大師在海外的演出。梅蘭芳1919年4月21日至5月27日率劇團(tuán)到日本訪問演出,邁出了中國戲劇走向世界的第一步。梅蘭芳劇團(tuán)從東京到大阪再到神戶,演出的劇目有《

7、天女散花》、《御碑亭》、《黛玉葬花》、《虹霓關(guān)》、《貴妃醉酒》、《尼姑思凡》、《琴挑》、《游龍戲鳳》、《武家坡》、《嫦娥奔月》、《春香鬧學(xué)》、《游園驚夢(mèng)》。梅蘭芳的演出非常受歡迎。日本媒體評(píng)論:“梅最精彩的地方就是他扮演的天女踏上飄渺的云路時(shí)的舞姿,真是舉世無雙。”[1]這是梅蘭芳第一次在外國舞臺(tái)上表演中國京劇。梅蘭芳嗓音圓潤,唱腔婉轉(zhuǎn),他在京劇的唱、念、做、打、舞、表情等方面均做出了杰出的貢獻(xiàn),極大地豐富了京劇的表演手段,充分體現(xiàn)出中

8、國戲劇美學(xué)的特色和文化內(nèi)涵。 </p><p>  1924年10月,梅蘭芳率團(tuán)再度赴日演出。他帶去了《貴妃醉酒》、《洛神》、《廉錦楓》、頭本《虹霓關(guān)》、《紅線盜盒》、《御碑亭》等梅派代表性劇目。演出期間,東京各大報(bào)紙以醒目標(biāo)題予以報(bào)道,高度贊揚(yáng)梅蘭芳精湛的演技,梅蘭芳的名字也因此在日本家喻戶曉。中國京劇在日本的傳播也深刻地影響著日本劇壇。日本劇壇曾多次移植、改編中國京劇,如1925年2 月,寶冢少女歌劇團(tuán)在寶冢

9、歌劇院演出《貴妃醉酒》,由酷似梅蘭芳的秋田露子飾演楊貴妃。 </p><p>  1930年1月,梅蘭芳一行二十余人赴美國演出,先后在華盛頓、紐約、芝加哥、舊金山、洛杉磯、檀香山等地演出,受到熱烈歡迎。美國電影界認(rèn)為梅蘭芳的表演藝術(shù)對(duì)電影具有寶貴的參考價(jià)值,派拉蒙影業(yè)公司還將他表演的《刺虎》搬上銀幕。波摩拿學(xué)院、南加利福尼亞大學(xué)先后授予梅蘭芳文學(xué)博士學(xué)位,以表達(dá)對(duì)這位藝術(shù)大師的敬佩之情。 </p>

10、<p>  1935年3月,梅蘭芳劇團(tuán)赴蘇聯(lián)演出。原定在莫斯科演5場(chǎng),在列寧格勒演3場(chǎng),后因觀眾購票空前踴躍,改為在莫斯科演6場(chǎng),在列寧格勒演8場(chǎng)。最后蘇聯(lián)對(duì)外文化協(xié)會(huì)又請(qǐng)他在莫斯科大劇院再加演一場(chǎng),每場(chǎng)演出完畢,都要謝幕多次,最后一場(chǎng)謝幕達(dá)18次之多。觀看演出的不僅有蘇聯(lián)政要,還有蘇聯(lián)戲劇大師斯坦尼斯拉夫斯基和德國戲劇界泰斗布萊希特,著名文學(xué)家高爾基、阿·托爾斯泰等也前來觀看演出。[1] </p>&

11、lt;p>  梅蘭芳的演出消除了當(dāng)時(shí)西方對(duì)中國戲劇甚至中國人的偏見,促進(jìn)了中國京劇在海外的傳播,增進(jìn)了東西方文化交流。中國京劇這一東方藝術(shù)奇葩在世界戲劇舞臺(tái)上大放光彩。 </p><p>  第二階段,從20世紀(jì)50年代到70年代末。新中國成立后,中國派遣京劇團(tuán)赴世界各地訪問演出,其中梅蘭芳先后于1952年、1957年和1960年赴蘇聯(lián)訪問,1956年第三次訪問日本,為中國傳統(tǒng)文化在海外贏得了巨大榮譽(yù)。他的

12、高超表演不僅讓世界對(duì)中國的“國粹”京劇刮目相看,還對(duì)日本、歐美的戲劇及電影藝術(shù)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,戲劇大師斯坦尼斯拉夫斯基和布萊希特在他們的創(chuàng)作中,都汲取了梅蘭芳表演藝術(shù)的精華。 </p><p>  1951年,張?jiān)葡?、張春華等7人參加在德國柏林舉辦的第三屆世界青年與學(xué)生和平友誼聯(lián)歡節(jié),演出京劇《三岔口》、《武松打虎》、《水簾洞》、《紅桃山》四出武戲。這是新中國成立后,京劇首次以國家名義被派往國外演出,他們精湛的技

13、藝、獨(dú)特的藝術(shù)魅力,征服了外國觀眾。張?jiān)葡埓喝A、張世桐、謝銳青演出的京劇《三岔口》;張?jiān)葡?、張世桐演出的《武松打虎》均獲集體表演金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)隆2]之后,1953~1962年期間,中國組成京劇演出團(tuán)又參加了第四屆到第八屆世界青年與學(xué)生和平友誼聯(lián)歡節(jié)。 </p><p>  此外,京劇演員還隨外交使團(tuán)出訪到海外演出,足跡遍及印度、緬甸、委內(nèi)瑞拉、哥倫比亞、古巴、加拿大等國家,中國京劇在海外的影響力與日俱增。   

14、這一時(shí)期,京劇主要是作為文化外交的手段,外派的藝術(shù)團(tuán)雖然名目不同,但全部為官方派出。觀看京劇的海外觀眾多數(shù)還是出于好奇心,很少有人能夠通過欣賞京劇來認(rèn)識(shí)中國文化、認(rèn)識(shí)中國的戲劇藝術(shù)。 </p><p>  第三階段,從1978年至今。隨著對(duì)外開放政策的實(shí)行,中國開始與世界各國開展廣泛的文化交流,新一代京劇藝術(shù)家的足跡遍及世界五大洲,京劇藝術(shù)在海外的影響力也逐漸擴(kuò)大。中國京劇院、北京京劇院、上海京劇院,天津青年京劇

15、團(tuán)等著名京劇團(tuán)體和地方京劇院團(tuán)也相繼加入海外傳播的行列。海外華人社團(tuán)京劇專業(yè)人才或業(yè)余票友組成的京劇團(tuán)或京劇社也為京劇藝術(shù)在海外的傳播發(fā)揮了積極的推動(dòng)作用。 </p><p>  近30年來,京劇藝術(shù)雖然頻頻走出國門,特別是在亞洲、北美和歐洲的一些國家,已經(jīng)有了相當(dāng)?shù)挠绊?,但是?dāng)前京劇在海外的傳播從總體上看還存在著三大問題。 </p><p>  一是海外真正懂京劇藝術(shù)的群體不多,沒有相對(duì)

16、固定的觀眾群體,外國觀眾觀看京劇往往是出于對(duì)東方文化的好奇心,而對(duì)中國藝術(shù)及其豐富的文化內(nèi)涵缺乏深入的理解。不同文化的交流需要在理解的基礎(chǔ)上開展,目前外國觀眾在理解中國京劇藝術(shù)的內(nèi)涵方面還存在著障礙。 </p><p>  二是語言障礙和文化障礙影響了中國京劇在海外的傳播。由于語言障礙和文化障礙,海外上演的京劇劇目往往局限于武戲,結(jié)果海外觀眾往往認(rèn)為京劇就是功夫,這種誤解影響了中國京劇在海外的有效傳播。 <

17、/p><p>  三是票房收入低,演出需要政府補(bǔ)貼,京劇還沒有真正進(jìn)入世界演藝市場(chǎng)。全球化時(shí)代的文化演藝產(chǎn)業(yè),需要與世界文化市場(chǎng)緊密結(jié)合,形成有效的文化傳播鏈條,為開拓海外文化市場(chǎng)提供有效服務(wù)。 </p><p>  隨著全球化的深入發(fā)展,中國京劇如何在海外占有文化市場(chǎng),提高中國京劇在海外傳播的有效性,是我們需要討論的一個(gè)重要課題。 </p><p>  二、中國京劇在

18、海外傳播的實(shí)證考察 </p><p>  中國京劇經(jīng)過長(zhǎng)期的發(fā)展,形成了一套規(guī)范化的程式。由于“京劇是程式藝術(shù),這不僅僅限于藝術(shù)表演方面,在劇本、行當(dāng)、音樂、化妝、服飾等方面,都有規(guī)范性的程式”。[3]京劇創(chuàng)造舞臺(tái)形象的藝術(shù)手段十分豐富,但是又有十分嚴(yán)格的程式,不能熟練地掌握這些程式,就無法完成京劇舞臺(tái)藝術(shù)的創(chuàng)造。京劇的表演藝術(shù)更趨于虛實(shí)結(jié)合的表現(xiàn)手法,最大限度地超越了舞臺(tái)空間和時(shí)間的限制,達(dá)到了“以形傳神,形神

19、兼?zhèn)洹钡乃囆g(shù)境界。“在京劇發(fā)展的高峰時(shí)期,涌現(xiàn)出眾多的著名演員,形成異彩紛呈的藝術(shù)流派。京劇從內(nèi)容到形式都達(dá)到了非常完善的境界,具有很高的觀賞價(jià)值”。[3]但是,中國京劇能否有效地在海外傳播,本課題組在國外進(jìn)行了調(diào)研。 </p><p>  調(diào)研由4次試驗(yàn)和1次訪談組成,試驗(yàn)于2013年1月在美國進(jìn)行。受試者為21位英語為母語的成年人,其中,美國人15人,加拿大人4人,英國人2人。21人均沒觀看過京劇演出。試驗(yàn)地

20、點(diǎn)為有多媒體設(shè)備的實(shí)驗(yàn)室,可以播放DVD,有可制成音頻的錄音設(shè)備。4次試驗(yàn)中所選用的京劇演出錄像劇目分別為《天女散花》、《霸王別姬》、《貴妃醉酒》和《赤桑鎮(zhèn)》。 </p><p><b> ?。ㄒ唬┰囼?yàn)過程 </b></p><p>  試驗(yàn)1,試驗(yàn)的第一步為10分鐘的音頻設(shè)備使用說明,確保每位受試者掌握音頻錄音的技術(shù)。第二步,受試者觀看京劇《天女散花》錄像,配英語現(xiàn)

21、場(chǎng)翻譯。演出中的每一句對(duì)白和唱詞均有專職翻譯人員同聲譯成英文。第三步,觀看演出后,每一位受試者使用錄音設(shè)備,講述自己觀看京劇的感受,并生成以自己姓名為文件夾名稱的音頻。 </p><p>  試驗(yàn)2,受試者觀看京劇《霸王別姬》錄像。試驗(yàn)中使用兩塊屏幕,一塊屏幕播放京劇演出,另一塊屏幕顯示臺(tái)詞和唱詞的英文字幕。受試者觀看演出后,錄制音頻感受。 </p><p>  試驗(yàn)3,此次試驗(yàn)所選取劇目

22、為《貴妃醉酒》。試驗(yàn)3比試驗(yàn)2增加了一個(gè)環(huán)節(jié),即在觀看京劇演出錄像之前,先發(fā)給受試者每人一冊(cè)有關(guān)《貴妃醉酒》劇情、人物、臉譜、服裝、道具的英文說明書,供他們閱讀,閱讀時(shí)間為45分鐘,之后試驗(yàn)步驟同試驗(yàn)2。 </p><p>  試驗(yàn)4,此次試驗(yàn)所選取劇目為《赤桑鎮(zhèn)》。試驗(yàn)4在試驗(yàn)3的基礎(chǔ)上,又增加了一個(gè)環(huán)節(jié),即先用英語講解并展示京劇的道具、臉譜、布景、程式動(dòng)作、樂器等京劇常識(shí),并提供京劇體驗(yàn)活動(dòng):試穿戲服、畫臉譜

23、,教授京劇動(dòng)作,之后試驗(yàn)步驟同試驗(yàn)3。 </p><p><b> ?。ǘ┰囼?yàn)結(jié)果 </b></p><p>  采用試驗(yàn)1方法觀看中文演出的京?。菏茉囌哂^看開場(chǎng)戲時(shí),樂隊(duì)的演奏及呈現(xiàn)在受試者眼前的布景、燈光,如詩如畫的舞美,載歌載舞的場(chǎng)面,因?yàn)榭朔苏Z言障礙,能夠看懂和欣賞京劇。但是隨著劇情的展開,有了對(duì)白和唱詞,受試者的欣賞遇到了困難。借助臺(tái)詞和唱詞的現(xiàn)場(chǎng)英語翻

24、譯,100%的受試者明白故事情節(jié)的主線,聽懂70%的臺(tái)詞和唱詞。 81%的受試者表示京劇的表演形式新穎,舞美道具夢(mèng)幻漂亮,對(duì)劇情、人物關(guān)系、程式動(dòng)作、舞臺(tái)布景、樂隊(duì)伴奏等不甚理解,滿足了品嘗式觀看的需要。72%的受試者表示,采用現(xiàn)場(chǎng)英語翻譯的形式觀看京劇,會(huì)影響觀看全劇;另外翻譯滯后于演員的聲音,影響欣賞效果。48%的受試者表示雖然好奇心得到滿足,但不會(huì)再看京劇了。 </p><p>  采用試驗(yàn)2方法觀看京?。?/p>

25、90%的受試者認(rèn)為英文字幕好于現(xiàn)場(chǎng)的英語翻譯,受試者可以專注地觀看演出。52%的受試者能看懂70%的劇情,48%的受試者能看懂80%的劇情,100%的受試者對(duì)唱腔、鑼鼓、化妝、臉譜、舞美等仍然不甚了解。對(duì)于京劇的“做”和“打”的理解,好于對(duì)“唱”和“念”的理解。 </p><p>  采用試驗(yàn)3方法觀看京?。?00%的受試者不僅能看懂、“聽”懂80%的劇情,并且對(duì)京劇產(chǎn)生了極大興趣,38%的受試者表示愿意繼續(xù)觀看

26、其他劇目,學(xué)習(xí)了解更多的京劇知識(shí),同時(shí)也產(chǎn)生了學(xué)習(xí)漢語的愿望。 </p><p>  采用試驗(yàn)4方法觀看京劇:100%的受試者能看懂劇情,雖然對(duì)音樂、舞美的理解還不到位,但是對(duì)樂隊(duì)的伴奏、舞臺(tái)布景、人物服裝、頭飾等已經(jīng)能夠提出一些有價(jià)值的問題。10%的受試者問到人物頭飾的制作,24%的受試者談及人物服裝圖案的含義,38%的受試者問及樂隊(duì)伴奏樂器的名稱、演奏方法及不同樂器所起到的伴奏效果,并被中國京胡的魅力所吸引,

27、90%的受試者有意愿嘗試更加深入細(xì)致地了解京劇,81%的受試者表現(xiàn)出強(qiáng)烈的探究欲望。   (三) 訪談 </p><p>  為了更深入地研究京劇藝術(shù)在世界舞臺(tái)的有效傳播途徑,第4次試驗(yàn)結(jié)束后,對(duì)受試者又進(jìn)行了一次專門的訪談。訪談圍繞5個(gè)問題展開,5個(gè)問題都是在參考了相關(guān)研究領(lǐng)域有價(jià)值的研究結(jié)果的基礎(chǔ)上提出的,訪談的前3個(gè)問題為開放式問題,后兩個(gè)問題為單選題,問題為: </p><p>

28、  (1)你是否從事或從事過與中國或漢語相關(guān)職業(yè)? </p><p> ?。?)你觀看京劇過程中最大的障礙是什么? </p><p> ?。?)通過接觸京劇,你對(duì)京劇的感受是什么? </p><p> ?。?)京劇最吸引你的是什么? </p><p>  唱腔、臉譜、服飾、角色、表演、劇本、歷史背景、其他。 </p><p

29、> ?。?)你喜歡的京劇體驗(yàn)活動(dòng)是:畫臉譜、穿戲服、京劇知識(shí)講座、展覽、觀摩學(xué)習(xí)、其他。 </p><p>  訪談結(jié)果顯示,受試者中,沒有人從事或從事過與中國或漢語相關(guān)的職業(yè)。100%的受試者提到語言和文化是欣賞京劇的最大障礙;52%的受試者認(rèn)為,除了語言和文化障礙外,缺乏對(duì)歷史背景的了解,也影響理解故事情節(jié);43%的受試者談到缺乏對(duì)京劇表演的了解,也是影響觀看京劇的障礙之一;29%的受試者認(rèn)為不了解舞臺(tái)

30、道具的含義,也影響觀賞京劇。 </p><p>  100%的受試者認(rèn)為京劇的舞臺(tái)表演、服裝道具、燈光音響,都十分精彩,86%的受試者認(rèn)為欣賞京劇存在困難,62%的受試者認(rèn)為京劇表演難度大,52%的受試者認(rèn)為京劇博大精深、內(nèi)涵豐富。 </p><p>  受試者認(rèn)為京劇最吸引他的依次為表演、臉譜和服飾、唱腔、角色和歷史背景。 </p><p>  受試者最喜歡的京劇

31、體驗(yàn)活動(dòng)依次為京劇知識(shí)講座、學(xué)習(xí)觀摩、畫臉譜和穿戲服。 </p><p><b> ?。ㄋ模┭芯拷Y(jié)果 </b></p><p>  研究結(jié)果表明,影響京劇在海外有效傳播的主要因素是語言和文化。有學(xué)者指出,“人們所具有的共性越多,他們?cè)诮涣髦兴龅降膰?yán)重挫折或者文化曲解就越少。當(dāng)不同文化群體的成員的文化差異增大時(shí),誤解的可能性無疑就更大。”[4]根據(jù)調(diào)查,大部分外國觀眾

32、對(duì)中國京劇藝術(shù)和中國文化缺乏深入的了解,他們眼中的中國是陌生和充滿神秘色彩的。外國人喜歡看中國京劇還是新鮮和好奇的成分更大。 </p><p>  京劇知識(shí)講授,體驗(yàn)京劇活動(dòng),介紹劇情的英文小冊(cè)子,觀看演出過程中的英文字幕,通過這些形式,許多不很熟悉中國傳統(tǒng)文化的外國人,能夠克服語言及文化障礙,更好地觀賞京劇。要讓普通外國人基本看懂京劇,尤其是文戲,至少要有簡(jiǎn)單的英文劇情介紹和英文字幕。京劇知識(shí)的講授和體驗(yàn)京劇活

33、動(dòng),激起了外國人的好奇心和新鮮感,引發(fā)了他們對(duì)中國文化及漢語學(xué)習(xí)的欲望。另外,激發(fā)海外觀眾對(duì)京劇產(chǎn)生興趣的京劇體驗(yàn)活動(dòng),不僅有助于激起外國人對(duì)京劇的興趣,還能提高他們對(duì)京劇藝術(shù)的忠誠度?!扒楦兄艺\度指受眾對(duì)于特定媒體的價(jià)值與情感認(rèn)同程度,這種情感忠誠度主要由于特定媒體的傳播內(nèi)容對(duì)于其目標(biāo)受眾的價(jià)值及親和力所造成的?!盵5] </p><p>  三、提高中國京劇藝術(shù)在海外傳播的有效性 </p>&l

34、t;p>  提高中國京劇在海外傳播的有效性,推進(jìn)京劇藝術(shù)走向世界,提升中華文化在當(dāng)代世界的影響,需要深入研究京劇跨文化交流的途徑和對(duì)策。這個(gè)問題需要從語言和文化兩個(gè)方面探討。 </p><p>  (一)突破語言障礙,使海外觀眾能夠領(lǐng)略中國京劇的語言藝術(shù)魅力 </p><p>  語言是外國人欣賞中國京劇的障礙。看武戲時(shí),因?yàn)椴簧婕罢Z言,外國人能夠欣賞演員的身段架勢(shì)和表演。但是京劇除

35、了“做”、“打”,還有“唱”、“念”,不懂漢語的外國人,欣賞京劇會(huì)遇到語言障礙。借助英文字幕,可以使外國人克服語言障礙,更好地欣賞京劇。 </p><p>  針對(duì)影響京劇傳播的語言障礙,可以通過翻譯劇本來解決。但京劇幾乎沒有系統(tǒng)的英文劇本,早在1930年,梅蘭芳把《霸王別姬》帶到了英國,并且大受歡迎,但因?yàn)闆]有把唱詞翻譯成英文,聽眾欣賞困難。要讓海外觀眾領(lǐng)略京劇藝術(shù)的魅力,必須克服語言障礙,這是中國京劇在海外傳

36、播一直面臨的問題。值得欣慰的是,“百部中國京劇經(jīng)典劇目英譯系列”叢書出版計(jì)劃經(jīng)戲曲界、翻譯界的藝術(shù)家和專家學(xué)者策劃數(shù)年后,于2011年9月正式啟動(dòng),計(jì)劃先由專業(yè)翻譯人士將京劇劇本譯成英文,再由劇團(tuán)在海外演出,這將有助于中國京劇在海外的傳播。 </p><p> ?。ǘ┩黄莆幕系K,有效傳播中國京劇的人文精神 </p><p>  對(duì)于外國觀眾而言,不了解中國傳統(tǒng)文化,直接影響他們對(duì)中國京

37、劇的深刻理解。拉里·A·薩默瓦指出,“語言和文化被公認(rèn)為是最能影響外來電視節(jié)目接收的兩項(xiàng)因素?!盵6]訪談結(jié)果也驗(yàn)證了這一點(diǎn)。外國人要想聽懂唱詞,看懂歌舞敘事,欣賞唱腔的悠揚(yáng)委婉,還要克服文化障礙。 </p><p>  針對(duì)影響京劇傳播的文化障礙,可以通過英語講解劇本、普及京劇常識(shí),闡釋中國人文精神來解決。用英語講解劇本時(shí),不僅要對(duì)劇情、人物關(guān)系進(jìn)行講解,更重要的是闡明中外文化的差異性。在當(dāng)

38、今京劇跨文化傳播的工作中,青春版《牡丹亭》無疑是最成功的范例。2006年9月到10月,白先勇先生帶著青春版《牡丹亭》在美國演出了四輪12場(chǎng),場(chǎng)場(chǎng)爆滿,觀眾人數(shù)高達(dá)2萬。后來在英國的倫敦、希臘的雅典等城市也演出過。迄今為止共演出了一百五十余場(chǎng)。它的成功經(jīng)驗(yàn)之一就是,每到一處演出,白先勇先生總是先給觀眾講解經(jīng)典作品《牡丹亭》,讓觀眾了解其文化內(nèi)涵,以便理解劇情及欣賞藝術(shù)表演。 </p><p>  跨越語言和文化的障

39、礙,采取有效的傳播方式,培育海外演出市場(chǎng),使中國京劇在海外有效地傳播,有助于推動(dòng)中國文化在世界的傳播,進(jìn)而提升我國在當(dāng)代世界的影響力。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]李仲明.梅蘭芳把京劇推向國際舞臺(tái)[N].人民日?qǐng)?bào),2008-12-30. </p><p>  [2] 劉松昆.京劇首次榮獲國際獎(jiǎng)牌

40、[EB/OL]. http://scopera.newssc.org/system/2009/05/05/011873519.shtml,2009-05-05. </p><p>  [3] 高新. 京劇欣賞[M]. 上海:上海學(xué)林出版社,2006.1.   [4] 拉里·A·薩默瓦.跨文化傳通[M].陳南,龔光明譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1988.34-37.

41、 </p><p>  [5] 段鵬.傳播學(xué)基礎(chǔ):歷史、框架與外延[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2006.134-135. </p><p>  [6] 拉里·A·薩默瓦,理查德·E·波特.文化模式與傳播方式:跨文化交流文集[M].麻爭(zhēng)旗譯.北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2003.280-425. </p><p>  Dis

42、semination and Influence of Peking Opera in the World:a Study on Translation and Dissemination of Peking Opera in Intercultural Communications </p><p>  Li Siqing Chen Shu Chen Xiqiang </p><p> 

43、 Abstract:The active dissemination of Peking opera toward the world is a contemporary and effective method to introduce elements of Chinese culture to the world. Peking opera has a history of several hundred years and wa

44、s first introduced to the world in 1919. Since then, it has evolved through three stages and created a massive impact in the world of arts. In the context of globalization, the means to spread Peking opera overseas has a

45、lso witnessed changes. Due to the opera’s unique artistic cha</p><p>  Keywords: Peking opera; Overseas; Dissemination; Effectiveness; Countermeasures </p><p><b>  責(zé)任編輯:翟祎</b></p&

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論