非從句動詞類后置定語的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、非從句類后置定語是英語句子結(jié)構(gòu)中極具代表性的句法特點(diǎn),也是英漢句法結(jié)構(gòu)區(qū)別所在。正確地理解和翻譯非從句類后置定語,對我們的英語教學(xué)和了解中西方文化差異都有著十分重要的意義。
   為了更好了解英語句子中非從句類后置定語的翻譯策略,本文總結(jié)了有關(guān)于后置定語的一些常見形式及翻譯的一般原則。在此基礎(chǔ)上,系統(tǒng)分析了非從句動詞類后置定語常用的翻譯方法,并以外國文學(xué)著作《傲慢與偏見》和孫致禮譯本為基本語料,采用統(tǒng)計(jì)方法對該作品中的動詞類后置

2、定語及其譯文進(jìn)行了研究。探索了有關(guān)動詞類后置定語翻譯的一般規(guī)律:
   對于文學(xué)作品中動詞類后置定語的翻譯,一般在遵循“信、達(dá)、雅”翻譯原則的前提下,更多地選擇遵從原著中的語序,選用后置法。當(dāng)不定式作后置定語,其翻譯方法可以根據(jù)不定式修飾語與中心詞的語義關(guān)系來選擇。而在翻譯分詞作后置定語時(shí),如果是非限定性的,多選擇后置法;如果是限定性的,則可根據(jù)中心詞或分詞后置定語的復(fù)雜程度選用不同的方法,對于結(jié)構(gòu)比較簡單的后置定語結(jié)構(gòu),可用前

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論